Êxodo 8
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Yaka Yehoba i baek al Mosese elana i ola, “U na kin elana ge nu ba, ‘Yehoba i ba ola hiwe: No gamagal u talamwagil nihi egon, inoke nihi na nihi tapwalolo elau.
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Ebo nige nu tatalamwagil nihi eegon, nasi wam panuwa na palogabola, gamwana gegewena pwagali nihi pakalaopop.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Pwagali wewel Naile nihi pakalaopop inoke nihi na nihi ha wam limiya, wam babatomwa elana, wam abakenuwa, am tolabe wali limiya, ge wam gamagalau wali limiya, i ola al nihi ha wam abaliligaa ge wam ulun gamwaliyaa.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Nihi susupeni ha elam, wam gamagalau elal ge am tolabe gegewel elal.’”
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nu ba Eloni elana wana suki ni paeluek wewel sanisani, wewel bolo dulein hi sani toulil ge wewel opopwil elal. Inoke pwagali nihi heyan panuwa Itipita nihi pakalaopop.”
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 Inoke Eloni wana suki i paeluek Itipita wewelina gegewena elal, yaka pwagali hi heyan ge panuwa hi pakalaopop.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Yaa tokukula wali siba elana hi ginol i ola ya te toto Eloni i ginol, inoke pwagali hi heyan panuwa Itipita hi pakalaopop.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Yaka kin Mosese ge Eloni i yogaagil ge i baek elal i ba, “Nuku awanun Yehoba elana pwagali ni ahe yohil alowau ge no gamagalau eliyama, yaka wami gamagalau na talamwagil nihi na bwasumu nihi powonan Yehoba elana.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Anana Mosese i lahe i ba, “Ya yaliyaya hot na awanun kaiwemiu. Nu ba hauna sauga ge na awanun alomwau am tolabe ge wam gamagalau kaiwemiu, inoke pwagali nihi mwayayu-em eliyamiu ge wami limi elal nige etega nihi mimina al, iyai ya te bolo wewel Naile gamwanaa.”
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Yaka kin i ba, “Bwaligumwa hot te nu awanun kaiwema.”
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 Inoke owa, am tolabe, wam gamagalau ge wami limi, pwagali nihi mwayayu luwagimiu. Bolo wewel Naile gamwanaa ya te nihi mina.”
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Mosese ge Eloni kin hi eguluwai enaa, inoke Mosese i awanun Yehoba elana pwagali bolo i patunal kin elana kaiweliya.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Yaka Yehoba i ginol ola Mosese wana awanun, inoke pwagali hi loaliga limiya, bakubakuwa, ge eyowaa.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Itipita pwagali hi hala papahel ali pwahin bwabwatal ona, inoke bwaleliya panuwa i pabweyan.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Yaa sauga kin i kite pwagali iyaka hi mowasi, yaka atena i pagasisi al inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nu ba Eloni elana wana suki ni paelu ge bilibili ni lol, inoke Itipita ana labi gegewena elana bilibili papakovana nihi tabwa sapwasapwa.”
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Yaka Eloni wana suki i paelu ge bilibili i lol, inoke Itipita ana labi gegewena elana bilibili papakovana gegewena hi tabwa sapwasapwa, inoke gamagal ge bwasumu hi pomwil ge hi talil.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Sauga tokukula wali siba hi labose tage sapwasapwa nihi pamasal, he nige bosowailiya.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Inoke tokukula hi baek kin elana hi ba, “Yabowaine wana ginol te.” Yaa kin atena i gasisi inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Bwaligumwa mweluluga kekeisi nu lut, yaka sauga kin ni lau i nana wewela, nu na nu kite ge nu baek elana nu ba, ‘Yehoba i ba ola hiwe: No gamagalau u talamwagil nihi egon, inoke nihi na nihi tapwalolo elau.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Ebo nu kaisel, yaka uluulu ali yawi na patunal nihi you tal alomwau am tolabe ge wam gamagalau eliyamiu ge nihi tuk wami limi elal. Itipita wami limi nihi pakalaopop ge bilibili nihi yabom.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 Yaa na ginol getoga labi Gosen elana, toto no gamagal hi miminaa. Uluulu ali yawi nige nihi gagana to, inoke nu atena nau Yehoba iyahe panuwa ya elana.
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 No gamagalau ali hehegan ni getoga wam gamagalau elal. He bwaligumwa hot te ginol yawiyawi ya ni gan.’”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Inoke Yehoba i ginol ola hiwe. Uluulu ali yawi bwabwatana i patuna hi tuk kin ge ana tolabe wali limiya. Uluulu Itipita gamwana gegewena hi palogabola.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Yaka kin Mosese ge Eloni i yogaagil ge i baek elal i ba, “Nuku na bwasumu nuku powonan wami Yabowaine elana, yaa nuku ginola panuwa ya gamwanaa.”
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Yaa Mosese i ba, “Nige bosowaima naha ginol ola, kaiwena bwasumu bolo naha powonan Yehoba wama Yabowaine elana, Itipita hi bwaikikin-an. Binimala bwasumu o naha powonan mataliyaa, nasi nihi loipat-agima ge naha aliga.
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Yehoba wama Yabowaine i ba eliyama lan eton naha nawanawa-an naha na ula kekevana elana yaka bwasumu naha powonan elana.”
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Yaka kin i ba, “Ya talamwagimiu nuku na ula kekevana elana ge bwasumu nuku powonan Yehoba wami Yabowaine elana, yaa bahi nuku nonopayapu. He nuku awanun kaiweu.”
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Anana Mosese i lahe i ba, “Sauga na eguluwagiwa na na na awanun Yehoba elana, inoke bwaligumwa uluulu nihi mowasi hot alomwau am tolabe ge wam gamagalau eliyamiu. Yaa bahi nu kakakawema al. Bahi gamagal nu lolopwalil ge nu babaa, ‘Nige bosowaina nuku na bwasumu nuku powonan Yehoba elana.’”
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Inoke Mosese kin i eguluwan i na i awanun Yehoba elana,
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 yaka Yehoba i ginol ola Mosese wana awanun. Inoke uluulu hi mowasi hot kin alonau ana tolabe ge wana gamagalau elal, nige etega i mimina.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 Yaa kin atena i pagasisi al, inoke gamagal nige i tatalamwagil nihi eegon.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.