Êxodo 8
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Yaka Yehoba i baek al Mosese elana i ola, “U na kin elana ge nu ba, ‘Yehoba i ba ola hiwe: No gamagal u talamwagil nihi egon, inoke nihi na nihi tapwalolo elau.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Ebo nige nu tatalamwagil nihi eegon, nasi wam panuwa na palogabola, gamwana gegewena pwagali nihi pakalaopop.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Pwagali wewel Naile nihi pakalaopop inoke nihi na nihi ha wam limiya, wam babatomwa elana, wam abakenuwa, am tolabe wali limiya, ge wam gamagalau wali limiya, i ola al nihi ha wam abaliligaa ge wam ulun gamwaliyaa.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Nihi susupeni ha elam, wam gamagalau elal ge am tolabe gegewel elal.’”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nu ba Eloni elana wana suki ni paeluek wewel sanisani, wewel bolo dulein hi sani toulil ge wewel opopwil elal. Inoke pwagali nihi heyan panuwa Itipita nihi pakalaopop.”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Inoke Eloni wana suki i paeluek Itipita wewelina gegewena elal, yaka pwagali hi heyan ge panuwa hi pakalaopop.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Yaa tokukula wali siba elana hi ginol i ola ya te toto Eloni i ginol, inoke pwagali hi heyan panuwa Itipita hi pakalaopop.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Yaka kin Mosese ge Eloni i yogaagil ge i baek elal i ba, “Nuku awanun Yehoba elana pwagali ni ahe yohil alowau ge no gamagalau eliyama, yaka wami gamagalau na talamwagil nihi na bwasumu nihi powonan Yehoba elana.”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Anana Mosese i lahe i ba, “Ya yaliyaya hot na awanun kaiwemiu. Nu ba hauna sauga ge na awanun alomwau am tolabe ge wam gamagalau kaiwemiu, inoke pwagali nihi mwayayu-em eliyamiu ge wami limi elal nige etega nihi mimina al, iyai ya te bolo wewel Naile gamwanaa.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Yaka kin i ba, “Bwaligumwa hot te nu awanun kaiwema.”
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Inoke owa, am tolabe, wam gamagalau ge wami limi, pwagali nihi mwayayu luwagimiu. Bolo wewel Naile gamwanaa ya te nihi mina.”
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Mosese ge Eloni kin hi eguluwai enaa, inoke Mosese i awanun Yehoba elana pwagali bolo i patunal kin elana kaiweliya.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Yaka Yehoba i ginol ola Mosese wana awanun, inoke pwagali hi loaliga limiya, bakubakuwa, ge eyowaa.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Itipita pwagali hi hala papahel ali pwahin bwabwatal ona, inoke bwaleliya panuwa i pabweyan.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Yaa sauga kin i kite pwagali iyaka hi mowasi, yaka atena i pagasisi al inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nu ba Eloni elana wana suki ni paelu ge bilibili ni lol, inoke Itipita ana labi gegewena elana bilibili papakovana nihi tabwa sapwasapwa.”
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Yaka Eloni wana suki i paelu ge bilibili i lol, inoke Itipita ana labi gegewena elana bilibili papakovana gegewena hi tabwa sapwasapwa, inoke gamagal ge bwasumu hi pomwil ge hi talil.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Sauga tokukula wali siba hi labose tage sapwasapwa nihi pamasal, he nige bosowailiya.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Inoke tokukula hi baek kin elana hi ba, “Yabowaine wana ginol te.” Yaa kin atena i gasisi inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Bwaligumwa mweluluga kekeisi nu lut, yaka sauga kin ni lau i nana wewela, nu na nu kite ge nu baek elana nu ba, ‘Yehoba i ba ola hiwe: No gamagalau u talamwagil nihi egon, inoke nihi na nihi tapwalolo elau.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Ebo nu kaisel, yaka uluulu ali yawi na patunal nihi you tal alomwau am tolabe ge wam gamagalau eliyamiu ge nihi tuk wami limi elal. Itipita wami limi nihi pakalaopop ge bilibili nihi yabom.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Yaa na ginol getoga labi Gosen elana, toto no gamagal hi miminaa. Uluulu ali yawi nige nihi gagana to, inoke nu atena nau Yehoba iyahe panuwa ya elana.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 No gamagalau ali hehegan ni getoga wam gamagalau elal. He bwaligumwa hot te ginol yawiyawi ya ni gan.’”
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Inoke Yehoba i ginol ola hiwe. Uluulu ali yawi bwabwatana i patuna hi tuk kin ge ana tolabe wali limiya. Uluulu Itipita gamwana gegewena hi palogabola.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Yaka kin Mosese ge Eloni i yogaagil ge i baek elal i ba, “Nuku na bwasumu nuku powonan wami Yabowaine elana, yaa nuku ginola panuwa ya gamwanaa.”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Yaa Mosese i ba, “Nige bosowaima naha ginol ola, kaiwena bwasumu bolo naha powonan Yehoba wama Yabowaine elana, Itipita hi bwaikikin-an. Binimala bwasumu o naha powonan mataliyaa, nasi nihi loipat-agima ge naha aliga.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Yehoba wama Yabowaine i ba eliyama lan eton naha nawanawa-an naha na ula kekevana elana yaka bwasumu naha powonan elana.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Yaka kin i ba, “Ya talamwagimiu nuku na ula kekevana elana ge bwasumu nuku powonan Yehoba wami Yabowaine elana, yaa bahi nuku nonopayapu. He nuku awanun kaiweu.”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Anana Mosese i lahe i ba, “Sauga na eguluwagiwa na na na awanun Yehoba elana, inoke bwaligumwa uluulu nihi mowasi hot alomwau am tolabe ge wam gamagalau eliyamiu. Yaa bahi nu kakakawema al. Bahi gamagal nu lolopwalil ge nu babaa, ‘Nige bosowaina nuku na bwasumu nuku powonan Yehoba elana.’”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Inoke Mosese kin i eguluwan i na i awanun Yehoba elana,
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 yaka Yehoba i ginol ola Mosese wana awanun. Inoke uluulu hi mowasi hot kin alonau ana tolabe ge wana gamagalau elal, nige etega i mimina.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Yaa kin atena i pagasisi al, inoke gamagal nige i tatalamwagil nihi eegon.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.