Êxodo 7

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaka Yehoba i baek elana i ba, “Ya telewa nu ola Yabowaine kin matanaa, ge talim Eloni ni baaba kin elana ni ola wam palopita.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vê: vou fazer de ti um deus para o faraó, e teu irmão Aarão será teu profeta.
2 Baaba gegewena toto na baunaniwa nu baunanik Eloni elana, inoke ni ba kin elana Isileli ni talamwagil nihi tagilem wana panuwaa.
2 Dirás tudo o que eu te mandar, e teu irmão Aarão falará ao rei para que ele deixe sair de sua terra os israelitas.
3 Yaa kin atena na pagasisi, inoke bwagana ginol yawiyawi ge abanuwaahi ona ni gewi na ginolil Itipita,
3 Mas eu endurecerei o coração do faraó, e multiplicarei meus sinais e meus prodígios no Egito.
4 yaa anam nige ni hahago. Inoke nimwau na paelu lahi pupulowanina na ginol Itipita elana, yaka no gamagalau Isileli un gegewel na nulil tagilagil.
4 Ele não vos ouvirá. Então estenderei minha mão sobre o Egito e farei sair dele os meus exércitos, meu povo, os israelitas, com uma grandiosa manifestação de justiça.
5 Sauga nimwau na paelu Itipita elana ge Isileli na nulil tagilagil wali panuwaa, yaka abwe Itipita nihi atena nau Yehoba.”
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a mão sobre o Egito e fizer sair dele os israelitas."
6 Yaka Mosese ge Eloni hi ginol ola Yehoba wana baaba.
6 Moisés e Aarão fizeram o que o Senhor tinha ordenado, e obedeceram.
7 Sauga toto hi na hi baaba kin elana, he Mosese wana baliman eiti ge Eloni wana baliman eiti tili.
7 Moisés tinha oitenta anos e Aarão oitenta e três, quando falaram ao faraó.
8 Yaka Yehoba i baek Mosese ge Eloni elal i ba,
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
9 “Sauga ebo kin ni baewa eliyamiu ni ba, ‘Ginol yawiyawi etega nuku ginol inoke wami baaba ni patunahot,’ yaka nu baek Eloni elana wana suki ni ahe ni alilowana kin awonaa, inoke ni tabwa mwata.”
9 "Se o faraó vos pedir um prodígio, tu dirás a Aarão: toma tua vara e joga-a diante do faraó; ela se tornará uma serpente".
10 Yaka Mosese ge Eloni hi nok hi na kin elana ge hi ginol ola Yehoba wana baaba. Eloni wana suki i alilowana kin ge ana tolabe awoliyaa inoke i tabwa mwata.
10 Tendo Moisés e Aarão chegado à presença do faraó, fizeram o que o Senhor tinha ordenado. Aarão jogou sua vara diante do rei e de sua gente, e ela se tornou uma serpente.
11 Yaka kin wana tosiba ge wana tokukula i yogaagil, ge wali siba elana hi ginol i ola ya te toto Eloni i ginol.
11 Mas o faraó, mandando vir os sábios, os encantadores e os mágicos, estes fizeram o mesmo com os seus encantamentos:
12 Wali suki hi alilowan inoke hi tabwa mwata. Yaa Eloni wana suki heliya wali suki i tinonil.
12 jogaram cada um suas varas, que se transformaram em serpentes. Mas a vara de Aarão engoliu as deles.
13 Yaa kin atena i pagasisi inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
13 Entretanto, como o Senhor o havia anunciado, endureceu-se o coração do faraó e ele não quis ouvi-los.
14 Inoke Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Kin atena i gasisi nabi, gamagal nige i tatalamwagil hi eegon.
14 O Senhor disse a Moisés: "O faraó endureceu o coração: ele se obstina em não querer deixar partir o povo.
15 Sauga mweluluga ni lau i nana wewel Naile kaiwena, inoke nu na nu kite. Yaka suki toto i tabwa mwata nu noahe ge nu matamatan wewel labenaa.
15 Vai procurá-lo amanhã cedo, no momento em que ele sair para ir à margem do rio; esperá-lo-ás à beira do Nilo, tomarás na mão a vara que se mudou em serpente,
16 Yaka nu ba kin elana nu ola, ‘Yehoba, ama Hibilu wama Yabowaine, i patunau ya baewa elam ya ba: No gamagal u talamwagil nihi egon, inoke nihi tapwalolo elau ula kekevana elana. Yaa nige anana u hahago.
16 e dir-lhe-ás: o Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me a ti para dizer-te: deixa ir o meu povo, para que me preste culto no deserto. Até agora não me escutaste.
17 Inoke Yehoba i ba ola hiwe, “Ginol etega na ginol inoke nu atena nau Yehoba.” He suki toto ya pihikan e, eliyana wewel Naile na lol inoke ni tabwa saliya.
17 Eis o que diz o Senhor: nisto reconhecerás que eu sou o Senhor: vou ferir as águas do Nilo com a vara que tenho na mão e elas se mudarão em sangue.
18 Yaka moti nihi aliga ge wewel ni bweyan, inoke Itipita nige bosowailiya nihi im.’”
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio tornar-se-á infecto e os egípcios terão nojo insuportável de beber suas águas."
19 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “U baek Eloni elana wana suki ni paelu Itipita wewelina gegewena elal, bolo hi sanisani, bolo dulein hi sani toulil ge bolo opopwil, yaka nihi tabwa saliya. Panuwa gamwana gegewena ni sasaliya, i ola al patuna ge ulugomwa wewelina nihi saliya.”
19 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: toma a tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios e seus canais, sobre seus lagos e seus reservatórios, para que essas águas se tornem sangue. Haverá sangue em todo o Egito, assim nos recipientes de madeira como nos de pedra".
20 Yaka Mosese ge Eloni hi ginol i ola Yehoba wana baaba. Eloni wana suki i latahin kin ge ana tolabe mataliyaa, inoke wewel Naile i lol yaka gegewena i tabwa saliya.
20 Moisés e Aarão obedeceram à ordem do Senhor. Sob os olhos do faraó e de sua gente, Aarão levantou sua vara e feriu a água do Nilo, que se mudou toda em sangue.
21 Wewel Naile moteliyau hi loaliga ge bwaleliya wewel i pabweyan, inoke Itipita nige bosowailiya wewel nihi im. Itipita gamwanaa gegewena i yousasaliya.
21 Morreram os peixes do Nilo, e o rio tornou-se tão infecto que os egípcios não podiam beber de suas águas. Houve sangue em todo o Egito.
22 Yaa Itipita wali tokukula wali siba elana hi ginol i ola ya te toto Eloni i ginol. Yaka kin atena i pagasisi al inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
22 Mas os mágicos do Egito, fizeram outro tanto com seus encantamentos; o coração do faraó permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, ele não ouviu Moisés e Aarão.
23 Yaka kin ena i pek elal ge i sikal i na wana limiya, nige i nuwanuwatu bugul o kaiwena.
23 Voltou e entrou em sua casa sem mais se cuidar do acontecido.
24 Itipita gegewel ali wewel imwim hi ken loyaloya wewel Naile bebenaa, kaiwena nige bosowailiya wewelina nihi im.
24 Todos os egípcios cavaram o solo nas proximidades do Nilo procurando água potável, porque não se podia beber a água do rio.
25 Yehoba wewel Naile i palogabola, enaa lan seben i mowasi ga.
25 Sete dias se passaram depois que o Senhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.