Êxodo 7
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Yaka Yehoba i baek elana i ba, “Ya telewa nu ola Yabowaine kin matanaa, ge talim Eloni ni baaba kin elana ni ola wam palopita.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
2 Baaba gegewena toto na baunaniwa nu baunanik Eloni elana, inoke ni ba kin elana Isileli ni talamwagil nihi tagilem wana panuwaa.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
3 Yaa kin atena na pagasisi, inoke bwagana ginol yawiyawi ge abanuwaahi ona ni gewi na ginolil Itipita,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 yaa anam nige ni hahago. Inoke nimwau na paelu lahi pupulowanina na ginol Itipita elana, yaka no gamagalau Isileli un gegewel na nulil tagilagil.
4 Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
5 Sauga nimwau na paelu Itipita elana ge Isileli na nulil tagilagil wali panuwaa, yaka abwe Itipita nihi atena nau Yehoba.”
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Yaka Mosese ge Eloni hi ginol ola Yehoba wana baaba.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
7 Sauga toto hi na hi baaba kin elana, he Mosese wana baliman eiti ge Eloni wana baliman eiti tili.
7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
8 Yaka Yehoba i baek Mosese ge Eloni elal i ba,
8 O Senhor falou a Moisés e a Arão:
9 “Sauga ebo kin ni baewa eliyamiu ni ba, ‘Ginol yawiyawi etega nuku ginol inoke wami baaba ni patunahot,’ yaka nu baek Eloni elana wana suki ni ahe ni alilowana kin awonaa, inoke ni tabwa mwata.”
9 — Quando Faraó lhes disser: “Façam um milagre”, você, Moisés, dirá a Arão: “Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó”; e o bordão virará uma serpente.
10 Yaka Mosese ge Eloni hi nok hi na kin elana ge hi ginol ola Yehoba wana baaba. Eloni wana suki i alilowana kin ge ana tolabe awoliyaa inoke i tabwa mwata.
10 Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
11 Yaka kin wana tosiba ge wana tokukula i yogaagil, ge wali siba elana hi ginol i ola ya te toto Eloni i ginol.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Wali suki hi alilowan inoke hi tabwa mwata. Yaa Eloni wana suki heliya wali suki i tinonil.
12 Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Yaa kin atena i pagasisi inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
13 No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Inoke Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Kin atena i gasisi nabi, gamagal nige i tatalamwagil hi eegon.
14 O Senhor disse a Moisés: — O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
15 Sauga mweluluga ni lau i nana wewel Naile kaiwena, inoke nu na nu kite. Yaka suki toto i tabwa mwata nu noahe ge nu matamatan wewel labenaa.
15 Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
16 Yaka nu ba kin elana nu ola, ‘Yehoba, ama Hibilu wama Yabowaine, i patunau ya baewa elam ya ba: No gamagal u talamwagil nihi egon, inoke nihi tapwalolo elau ula kekevana elana. Yaa nige anana u hahago.
16 e diga a Faraó: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ‘Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.’ Mas até agora você não quis ouvir.
17 Inoke Yehoba i ba ola hiwe, “Ginol etega na ginol inoke nu atena nau Yehoba.” He suki toto ya pihikan e, eliyana wewel Naile na lol inoke ni tabwa saliya.
17 Assim diz o Senhor : ‘Nisto você saberá que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
18 Yaka moti nihi aliga ge wewel ni bweyan, inoke Itipita nige bosowailiya nihi im.’”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.’”
19 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “U baek Eloni elana wana suki ni paelu Itipita wewelina gegewena elal, bolo hi sanisani, bolo dulein hi sani toulil ge bolo opopwil, yaka nihi tabwa saliya. Panuwa gamwana gegewena ni sasaliya, i ola al patuna ge ulugomwa wewelina nihi saliya.”
19 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
20 Yaka Mosese ge Eloni hi ginol i ola Yehoba wana baaba. Eloni wana suki i latahin kin ge ana tolabe mataliyaa, inoke wewel Naile i lol yaka gegewena i tabwa saliya.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
21 Wewel Naile moteliyau hi loaliga ge bwaleliya wewel i pabweyan, inoke Itipita nige bosowailiya wewel nihi im. Itipita gamwanaa gegewena i yousasaliya.
21 Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Yaa Itipita wali tokukula wali siba elana hi ginol i ola ya te toto Eloni i ginol. Yaka kin atena i pagasisi al inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
22 Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Yaka kin ena i pek elal ge i sikal i na wana limiya, nige i nuwanuwatu bugul o kaiwena.
23 Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
24 Itipita gegewel ali wewel imwim hi ken loyaloya wewel Naile bebenaa, kaiwena nige bosowailiya wewelina nihi im.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Yehoba wewel Naile i palogabola, enaa lan seben i mowasi ga.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.