Êxodo 7
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Yaka Yehoba i baek elana i ba, “Ya telewa nu ola Yabowaine kin matanaa, ge talim Eloni ni baaba kin elana ni ola wam palopita.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Baaba gegewena toto na baunaniwa nu baunanik Eloni elana, inoke ni ba kin elana Isileli ni talamwagil nihi tagilem wana panuwaa.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Yaa kin atena na pagasisi, inoke bwagana ginol yawiyawi ge abanuwaahi ona ni gewi na ginolil Itipita,
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 yaa anam nige ni hahago. Inoke nimwau na paelu lahi pupulowanina na ginol Itipita elana, yaka no gamagalau Isileli un gegewel na nulil tagilagil.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Sauga nimwau na paelu Itipita elana ge Isileli na nulil tagilagil wali panuwaa, yaka abwe Itipita nihi atena nau Yehoba.”
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Yaka Mosese ge Eloni hi ginol ola Yehoba wana baaba.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Sauga toto hi na hi baaba kin elana, he Mosese wana baliman eiti ge Eloni wana baliman eiti tili.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Yaka Yehoba i baek Mosese ge Eloni elal i ba,
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 “Sauga ebo kin ni baewa eliyamiu ni ba, ‘Ginol yawiyawi etega nuku ginol inoke wami baaba ni patunahot,’ yaka nu baek Eloni elana wana suki ni ahe ni alilowana kin awonaa, inoke ni tabwa mwata.”
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Yaka Mosese ge Eloni hi nok hi na kin elana ge hi ginol ola Yehoba wana baaba. Eloni wana suki i alilowana kin ge ana tolabe awoliyaa inoke i tabwa mwata.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Yaka kin wana tosiba ge wana tokukula i yogaagil, ge wali siba elana hi ginol i ola ya te toto Eloni i ginol.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Wali suki hi alilowan inoke hi tabwa mwata. Yaa Eloni wana suki heliya wali suki i tinonil.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Yaa kin atena i pagasisi inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Inoke Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Kin atena i gasisi nabi, gamagal nige i tatalamwagil hi eegon.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Sauga mweluluga ni lau i nana wewel Naile kaiwena, inoke nu na nu kite. Yaka suki toto i tabwa mwata nu noahe ge nu matamatan wewel labenaa.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Yaka nu ba kin elana nu ola, ‘Yehoba, ama Hibilu wama Yabowaine, i patunau ya baewa elam ya ba: No gamagal u talamwagil nihi egon, inoke nihi tapwalolo elau ula kekevana elana. Yaa nige anana u hahago.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Inoke Yehoba i ba ola hiwe, “Ginol etega na ginol inoke nu atena nau Yehoba.” He suki toto ya pihikan e, eliyana wewel Naile na lol inoke ni tabwa saliya.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Yaka moti nihi aliga ge wewel ni bweyan, inoke Itipita nige bosowailiya nihi im.’”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “U baek Eloni elana wana suki ni paelu Itipita wewelina gegewena elal, bolo hi sanisani, bolo dulein hi sani toulil ge bolo opopwil, yaka nihi tabwa saliya. Panuwa gamwana gegewena ni sasaliya, i ola al patuna ge ulugomwa wewelina nihi saliya.”
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Yaka Mosese ge Eloni hi ginol i ola Yehoba wana baaba. Eloni wana suki i latahin kin ge ana tolabe mataliyaa, inoke wewel Naile i lol yaka gegewena i tabwa saliya.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Wewel Naile moteliyau hi loaliga ge bwaleliya wewel i pabweyan, inoke Itipita nige bosowailiya wewel nihi im. Itipita gamwanaa gegewena i yousasaliya.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Yaa Itipita wali tokukula wali siba elana hi ginol i ola ya te toto Eloni i ginol. Yaka kin atena i pagasisi al inoke Mosese ge Eloni analiya nige i hahago, i ola valila Yehoba wana baaba.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Yaka kin ena i pek elal ge i sikal i na wana limiya, nige i nuwanuwatu bugul o kaiwena.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Itipita gegewel ali wewel imwim hi ken loyaloya wewel Naile bebenaa, kaiwena nige bosowailiya wewelina nihi im.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Yehoba wewel Naile i palogabola, enaa lan seben i mowasi ga.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.