Êxodo 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toto o enaa, yaka Mosese ge Eloni hi na Itipita wali kin elana hi ba, “Yehoba, ama Isileli wama Yabowaine, i ba ola hiwe, ‘No gamagalau u talamwagil nihi egon, inoke hagali nihi ginol ula kekevana elana o awatauwan kaiwena.’”
1 Depois disso, Moisés e Aarão dirigiram-se ao faraó e disseram-lhe: "Assim fala o Senhor, o Deus de Israel: deixa ir o meu povo, para que me faça uma festa no deserto".
2 Yaka kin i ba, “Henala Yehoba, ge anana na hago Isileli na talamwagil nihi egon? Yehoba nige ya aatena, inoke nige Isileli na tatalamwagil nihi eegon.”
2 O faraó respondeu: "Quem é esse Senhor, para que eu lhe deva obedecer, deixando partir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei partir Israel".
3 Mosese ge Eloni hi ba, “Ama Hibilu wama Yabowaine iyaka i masal eliyama. U talamwagima lan eton naha nawanawa-an ula kekevana elana bwasumu naha powonan Yehoba wama Yabowaine elana. Ebo nigeya, tab abwe ama kasiyebwa ni teli o ebo elohaveyan kilepana elana ni lolima ge naha aliga.”
3 Eles prosseguiram: "O Deus dos hebreus nos apareceu. Deixa-nos ir ao deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, para que não nos fira ele pela peste ou pela espada".
4 Kin i ba, “Mosese ge Eloni, ga i ola ge gamagalau wali tuwalali ku apanak. Ku sikal wami abatuwalaliya.
4 O rei do Egito disse-lhes: "Moisés e Aarão, por que quereis desviar o povo do seu trabalho? Ide às vossas ocupações".
5 Komiu Isileli iyaka Itipita ku gewi lakema. Ga i ola! Tuwalali iyaka ku towani!”
5 E ajuntou: "O povo é, atualmente, numeroso, e vós o faríeis interromper seus trabalhos!"
6 Lan toto o elana, kin logugui gasigasisena i baunanik tontuwalali ge tuwalali ana tomatahikan elal i ba,
6 Naquele mesmo dia, deu o faraó ao inspetor do povo e aos vigias esta ordem:
7 “Bahi widiwidi kekevana alona bilibili nuku pepek elal ge bilik nihi giginol! Nuku ba totoliya nihi na widiwidi nihi loya. Isileli bilik hi giginol|alt="Iraelites making bricks" src="CO00796B.TIF" size="col" ref="5:6-9"
7 "Não fornecereis mais, como dantes, a palha ao povo para fazer os tijolos: irão eles mesmos procurá-la.
8 Yaa nuku ba al elal bilik nihi ginol ali gewi ni ola valila, bahi ali gewi ni lalau. Heliya hi pweyata, heiya te kaiwena ge hi awanun elau tage na talamwagil nihi na bwasumu nihi powonan wali Yabowaine elana!
8 Entretanto, exigi deles a mesma quantidade de tijolos que antes, sem nada diminuir. São uns preguiçosos. É por isso que clamam: queremos ir oferecer sacrifícios ao nosso Deus.
9 Wali tuwalali ku pwapwabwaya-an, yaka nihi mimi tuwatuwalali ya, inoke bahi nuwaliya ni nonoek ba kakawi ana haguhagu elana.”
9 Que sejam sobrecarregados de trabalhos ocupem-se eles de suas tarefas e não dêem ouvidos às mentiras que se lhes contam!"
10 Inoke tontuwalali ge tuwalali ana tomatahikan hi tagil, hi na hi baek Isileli elal hi ola, “Kin i ba ola hiwe, ‘Widiwidi nige naha pepewa al.
10 Os inspetores e os vigias do povo foram dizer-lhes:
11 Nuku na totomiu wami widiwidi nuku loya hauna labena elana nuku pwawaa, yaa bilik nuku ginol ali gewi ni olaolaek, bahi ni lalau.’”
11 "o faraó manda-vos dizer que já não vos fornecerá palha; e que vós mesmos devereis procurá-la onde houver, mas nada se diminuirá de vosso trabalho".
12 Inoke Isileli, Itipita gamwana gegewena hi nemnowa-an widiwidi ana loya kaiwena.
12 Espalhou-se, pois, o povo por todo o Egito para ajuntar restolhos em lugar de palha.
13 Tontuwalali Isileli hi palawakikil hi ba, “Lan maisena maisena bilik nuku ginolil ali gewi ni ola sauga toto widiwidi hi pewa eliyamiu.”
13 Os inspetores instavam com eles, dizendo: "Aprontai vossa tarefa diária, como quando se vos fornecia palha."
14 Yaka tontuwalali tuwalali ana tomatahikan hi nibihil hi ba, “Ga i ola ge bilik nige ku giginolil ali gewi i oola valila?” Tontuwalali heliya gagama Itipita. Tuwalali ana tomatahikan heliya Isileli bolo Itipita hi hilel tuwalali nihi matahikan.
14 Açoitavam até os vigias israelitas que os inspetores do faraó tinham estabelecido sobre eles. Diziam-lhes: "Por que não terminastes, ontem e hoje, como antes, o que se vos havia fixado de tijolos a fazer?"
15 Inoke tuwalali ana tomatahikan hi na kin elana hi ba, “Ga i ola ge u giginol ola eliyama?
15 Os vigias israelitas foram queixar-se ao faraó: "Por que, perguntaram eles, procedes desse modo com os teus servos?
16 Widiwidi nige hi pepem eliyama, yaa hi ba bilik naha ginolil! Yaka hi nibinibihagima! Wam gamagalau hi gegi te hi ginol ola eliyama.”
16 Não se nos fornece mais a palha e se nos diz: fazei tijolos. E chegam até a nos açoitar {como se} teu povo estivesse em falta".
17 Yaka kin i ba, “Komiu topweyata, ku pweyata hot! Heiya te kaiwena ku mimi baaba tage na talamwagimiu nuku na bwasumu nuku powonan Yehoba elana.
17 O faraó respondeu: "Vós sois uns preguiçosos, sim, uns preguiçosos! É por isso que dizeis: queremos ir oferecer sacrifícios ao Senhor.
18 Ku sikal, ku na ku tuwalali! Widiwidi nige nihi pepewa, yaa bilik nuku ginolil ali gewi ni olaolaek toto valila.”
18 E agora, ao trabalho! Não se vos fornecerá a palha, mas deveis entregar a mesma quantidade de tijolos."
19 Tuwalali ana tomatahikan hi atena te i pulowan elal, kaiwena kin i ba. “Lan maisena maisena bilik nuku ginolil ali gewi ni ola toto valila.”
19 Os vigias israelitas aos quais diziam: "Nada diminuireis da entrega diária de tijolos", viram-se em um cruel embaraço.
20 Sauga kin hi eguluwan, inoke hi na Mosese ge Eloni hi pwawal heliya hi matamatan kaiweliya.
20 Saindo da casa do faraó, encontraram Moisés e Aarão que os esperavam.
21 Yaka hi baek Mosese ge Eloni elal hi ba, “Ha awanun Yehoba ni lahemiu, kaiwena kin alonau ge ana tolabe tineliya ku palut ge hi pihigelgel-agima. He wami ginol kaiwena bosowailiya te nihi lolima.”
21 Disseram-lhes: "Que o Senhor vos veja e vos julgue, vós, que atraístes sobre nós a aversão do faraó e de sua gente, e pusestes em suas mãos a espada para nos matar".
22 Inoke Mosese i na i awanun Yehoba elana i ba, “Babala, ga i ola ge pulowan u pwatanim wam gamagalau elal? Age toto o kaiwena heiya u patunau ge ya nem?
22 Moisés voltou-se de novo para o Senhor: "Ó Senhor, disse-lhe ele, por que fizestes mal a este povo? Por que me enviastes?
23 Ya nok kin elana wam baaba ya baunanik, inoke nak i ginol gamagalau elal. Nige bugul etega u giginol ge nu pwamwalil!”
23 Desde que fui falar ao faraó em vosso nome, ele maltrata o povo, e vós não o livrastes de maneira alguma."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.