Êxodo 5

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Toto o enaa, yaka Mosese ge Eloni hi na Itipita wali kin elana hi ba, “Yehoba, ama Isileli wama Yabowaine, i ba ola hiwe, ‘No gamagalau u talamwagil nihi egon, inoke hagali nihi ginol ula kekevana elana o awatauwan kaiwena.’”
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 Yaka kin i ba, “Henala Yehoba, ge anana na hago Isileli na talamwagil nihi egon? Yehoba nige ya aatena, inoke nige Isileli na tatalamwagil nihi eegon.”
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 Mosese ge Eloni hi ba, “Ama Hibilu wama Yabowaine iyaka i masal eliyama. U talamwagima lan eton naha nawanawa-an ula kekevana elana bwasumu naha powonan Yehoba wama Yabowaine elana. Ebo nigeya, tab abwe ama kasiyebwa ni teli o ebo elohaveyan kilepana elana ni lolima ge naha aliga.”
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 Kin i ba, “Mosese ge Eloni, ga i ola ge gamagalau wali tuwalali ku apanak. Ku sikal wami abatuwalaliya.
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 Komiu Isileli iyaka Itipita ku gewi lakema. Ga i ola! Tuwalali iyaka ku towani!”
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 Lan toto o elana, kin logugui gasigasisena i baunanik tontuwalali ge tuwalali ana tomatahikan elal i ba,
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 “Bahi widiwidi kekevana alona bilibili nuku pepek elal ge bilik nihi giginol! Nuku ba totoliya nihi na widiwidi nihi loya. Isileli bilik hi giginol|alt="Iraelites making bricks" src="CO00796B.TIF" size="col" ref="5:6-9"
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 Yaa nuku ba al elal bilik nihi ginol ali gewi ni ola valila, bahi ali gewi ni lalau. Heliya hi pweyata, heiya te kaiwena ge hi awanun elau tage na talamwagil nihi na bwasumu nihi powonan wali Yabowaine elana!
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 Wali tuwalali ku pwapwabwaya-an, yaka nihi mimi tuwatuwalali ya, inoke bahi nuwaliya ni nonoek ba kakawi ana haguhagu elana.”
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 Inoke tontuwalali ge tuwalali ana tomatahikan hi tagil, hi na hi baek Isileli elal hi ola, “Kin i ba ola hiwe, ‘Widiwidi nige naha pepewa al.
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 Nuku na totomiu wami widiwidi nuku loya hauna labena elana nuku pwawaa, yaa bilik nuku ginol ali gewi ni olaolaek, bahi ni lalau.’”
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 Inoke Isileli, Itipita gamwana gegewena hi nemnowa-an widiwidi ana loya kaiwena.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 Tontuwalali Isileli hi palawakikil hi ba, “Lan maisena maisena bilik nuku ginolil ali gewi ni ola sauga toto widiwidi hi pewa eliyamiu.”
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 Yaka tontuwalali tuwalali ana tomatahikan hi nibihil hi ba, “Ga i ola ge bilik nige ku giginolil ali gewi i oola valila?” Tontuwalali heliya gagama Itipita. Tuwalali ana tomatahikan heliya Isileli bolo Itipita hi hilel tuwalali nihi matahikan.
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 Inoke tuwalali ana tomatahikan hi na kin elana hi ba, “Ga i ola ge u giginol ola eliyama?
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 Widiwidi nige hi pepem eliyama, yaa hi ba bilik naha ginolil! Yaka hi nibinibihagima! Wam gamagalau hi gegi te hi ginol ola eliyama.”
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 Yaka kin i ba, “Komiu topweyata, ku pweyata hot! Heiya te kaiwena ku mimi baaba tage na talamwagimiu nuku na bwasumu nuku powonan Yehoba elana.
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 Ku sikal, ku na ku tuwalali! Widiwidi nige nihi pepewa, yaa bilik nuku ginolil ali gewi ni olaolaek toto valila.”
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 Tuwalali ana tomatahikan hi atena te i pulowan elal, kaiwena kin i ba. “Lan maisena maisena bilik nuku ginolil ali gewi ni ola toto valila.”
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 Sauga kin hi eguluwan, inoke hi na Mosese ge Eloni hi pwawal heliya hi matamatan kaiweliya.
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Yaka hi baek Mosese ge Eloni elal hi ba, “Ha awanun Yehoba ni lahemiu, kaiwena kin alonau ge ana tolabe tineliya ku palut ge hi pihigelgel-agima. He wami ginol kaiwena bosowailiya te nihi lolima.”
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 Inoke Mosese i na i awanun Yehoba elana i ba, “Babala, ga i ola ge pulowan u pwatanim wam gamagalau elal? Age toto o kaiwena heiya u patunau ge ya nem?
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 Ya nok kin elana wam baaba ya baunanik, inoke nak i ginol gamagalau elal. Nige bugul etega u giginol ge nu pwamwalil!”
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.