Êxodo 5
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Toto o enaa, yaka Mosese ge Eloni hi na Itipita wali kin elana hi ba, “Yehoba, ama Isileli wama Yabowaine, i ba ola hiwe, ‘No gamagalau u talamwagil nihi egon, inoke hagali nihi ginol ula kekevana elana o awatauwan kaiwena.’”
1 Depois Moisés e Arão foram e disseram a Faraó: — Assim diz o
2 Yaka kin i ba, “Henala Yehoba, ge anana na hago Isileli na talamwagil nihi egon? Yehoba nige ya aatena, inoke nige Isileli na tatalamwagil nihi eegon.”
2 Faraó respondeu: — Quem é o
3 Mosese ge Eloni hi ba, “Ama Hibilu wama Yabowaine iyaka i masal eliyama. U talamwagima lan eton naha nawanawa-an ula kekevana elana bwasumu naha powonan Yehoba wama Yabowaine elana. Ebo nigeya, tab abwe ama kasiyebwa ni teli o ebo elohaveyan kilepana elana ni lolima ge naha aliga.”
3 Eles prosseguiram: — O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro; portanto, deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao
4 Kin i ba, “Mosese ge Eloni, ga i ola ge gamagalau wali tuwalali ku apanak. Ku sikal wami abatuwalaliya.
4 Então o rei do Egito disse: — Moisés e Arão, por que estão afastando o povo das suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Komiu Isileli iyaka Itipita ku gewi lakema. Ga i ola! Tuwalali iyaka ku towani!”
5 E Faraó disse também: — O povo da terra já é muito e vocês ainda querem que eles descansem de suas tarefas!
6 Lan toto o elana, kin logugui gasigasisena i baunanik tontuwalali ge tuwalali ana tomatahikan elal i ba,
6 Naquele mesmo dia Faraó deu uma ordem aos feitores do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 “Bahi widiwidi kekevana alona bilibili nuku pepek elal ge bilik nihi giginol! Nuku ba totoliya nihi na widiwidi nihi loya. Isileli bilik hi giginol|alt="Iraelites making bricks" src="CO00796B.TIF" size="col" ref="5:6-9"
7 — Daqui em diante não forneçam mais palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; que eles mesmos ajuntem para si a palha.
8 Yaa nuku ba al elal bilik nihi ginol ali gewi ni ola valila, bahi ali gewi ni lalau. Heliya hi pweyata, heiya te kaiwena ge hi awanun elau tage na talamwagil nihi na bwasumu nihi powonan wali Yabowaine elana!
8 Mas exijam deles a mesma quantidade de tijolos que antes faziam. Não diminuam a cota. Eles estão desocupados e, por isso, gritam: “Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.”
9 Wali tuwalali ku pwapwabwaya-an, yaka nihi mimi tuwatuwalali ya, inoke bahi nuwaliya ni nonoek ba kakawi ana haguhagu elana.”
9 Imponham mais serviço a esses homens, para que se mantenham ocupados e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Inoke tontuwalali ge tuwalali ana tomatahikan hi tagil, hi na hi baek Isileli elal hi ola, “Kin i ba ola hiwe, ‘Widiwidi nige naha pepewa al.
10 Então os feitores do povo e seus capatazes foram e falaram ao povo: — Assim diz Faraó: “Não fornecerei mais palha para vocês.
11 Nuku na totomiu wami widiwidi nuku loya hauna labena elana nuku pwawaa, yaa bilik nuku ginol ali gewi ni olaolaek, bahi ni lalau.’”
11 Vão vocês mesmos e ajuntem palha onde a puderem achar; porque não haverá redução no trabalho de vocês.”
12 Inoke Isileli, Itipita gamwana gegewena hi nemnowa-an widiwidi ana loya kaiwena.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em lugar de palha.
13 Tontuwalali Isileli hi palawakikil hi ba, “Lan maisena maisena bilik nuku ginolil ali gewi ni ola sauga toto widiwidi hi pewa eliyamiu.”
13 Os feitores os pressionavam, dizendo: — Terminem o trabalho de vocês, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 Yaka tontuwalali tuwalali ana tomatahikan hi nibihil hi ba, “Ga i ola ge bilik nige ku giginolil ali gewi i oola valila?” Tontuwalali heliya gagama Itipita. Tuwalali ana tomatahikan heliya Isileli bolo Itipita hi hilel tuwalali nihi matahikan.
14 E os capatazes dos filhos de Israel, que os feitores de Faraó tinham posto sobre eles, foram açoitados. Os feitores perguntavam aos capatazes: — Por que não terminaram nem ontem nem hoje a tarefa de vocês, fazendo tijolos como antes?
15 Inoke tuwalali ana tomatahikan hi na kin elana hi ba, “Ga i ola ge u giginol ola eliyama?
15 Então os capatazes dos filhos de Israel foram se queixar a Faraó, dizendo: — Por que o senhor trata assim estes seus servos?
16 Widiwidi nige hi pepem eliyama, yaa hi ba bilik naha ginolil! Yaka hi nibinibihagima! Wam gamagalau hi gegi te hi ginol ola eliyama.”
16 Já não nos fornecem palha, mas nos dizem: “Façam tijolos.” Eis que estes seus servos são açoitados; porém o seu próprio povo é que tem a culpa.
17 Yaka kin i ba, “Komiu topweyata, ku pweyata hot! Heiya te kaiwena ku mimi baaba tage na talamwagimiu nuku na bwasumu nuku powonan Yehoba elana.
17 Mas Faraó respondeu: — Vocês são uns desocupados! Vocês estão desocupados e, por isso, dizem: “Vamos e sacrifiquemos ao
18 Ku sikal, ku na ku tuwalali! Widiwidi nige nihi pepewa, yaa bilik nuku ginolil ali gewi ni olaolaek toto valila.”
18 Voltem, agora, ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de produzir a mesma quantidade de tijolos.
19 Tuwalali ana tomatahikan hi atena te i pulowan elal, kaiwena kin i ba. “Lan maisena maisena bilik nuku ginolil ali gewi ni ola toto valila.”
19 Então os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porque diziam a eles: “Não haverá redução na quantidade de tijolos, na tarefa diária de vocês.”
20 Sauga kin hi eguluwan, inoke hi na Mosese ge Eloni hi pwawal heliya hi matamatan kaiweliya.
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Yaka hi baek Mosese ge Eloni elal hi ba, “Ha awanun Yehoba ni lahemiu, kaiwena kin alonau ge ana tolabe tineliya ku palut ge hi pihigelgel-agima. He wami ginol kaiwena bosowailiya te nihi lolima.”
21 e lhes disseram: — Que o
22 Inoke Mosese i na i awanun Yehoba elana i ba, “Babala, ga i ola ge pulowan u pwatanim wam gamagalau elal? Age toto o kaiwena heiya u patunau ge ya nem?
22 Então Moisés, voltando-se ao Senhor , disse: — Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Ya nok kin elana wam baaba ya baunanik, inoke nak i ginol gamagalau elal. Nige bugul etega u giginol ge nu pwamwalil!”
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu nada fizeste para livrar o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.