Êxodo 18
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Mosese yawana Yetilo, Midiyani wali topowon, wasa i hago bugul gegewena Yabowaine i ginol wana gamagalau Isileli ge Mosese kaiweliya, sauga i nulil hi tagilem Itipita.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 He valila Mosese lagona Sipola alonau natunau bolau eluwa i patunal hi sikal yawana elana ge i matahikagil.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 (Mosese natuna gamaun alana i tun “Gesomi,” kaiwena i ba, “Panuwa getoga elana ya mibwabwali.”
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 Natuna eluwana alana i tun “Eliyesa,” kaiwena i ba, “Nam wana Yabowaine i labeyau inoke Itipita wali kin nige i lololau.”)
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Sauga Mosese alonau Isileli iyoho hi holaviya oya bwabwalena labenaa ula kekevana elana, yaka Yetilo alonau Mosese lagona ge natunau bolau eluwa, hi nok nihi na elana.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 He mulaa abwe i vin, baaba i patuna Mosese elana i ba, “Nau yawam, alowau lagom ge natumwau bolau eluwa ha nonowa.”
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Inoke Mosese i tagil i na yawana i kite, i kululu elana ge i nalo. Hi mulolu ge hi peliwaliwan-agil wali minamina kaiwena, yaka hi sikal hi na hi ulutuk Mosese wana epanapana gamwanaa.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Mosese bugul gegewena toto Yehoba i ginolil kin alonau Itipita gamagaliliyau eliyalil ge Isileli i pwamwalil, i wasaan Yetilo elana. I ola al pulowan toto hi pwawa kamwasaa ge Yehoba ga i pwamwalil ola i wasaan.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Yetilo wasa gegewena o i hago inoke i yaliyaya,
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 ge i ba, “Yehoba ta tobalan, kaiwena i pwamwalimiu kin ge Itipita gamagaliliyau elal. Yehoba ta tobalan, kaiwena wana gamagalau i pwamwalil Itipita nimaliyaa.
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Iyaka ya atena Yehoba iya yabowaine gegewel i bwata lakel, kaiwena sauga Itipita Isileli hi apapanak-agil, inoke i pwamwalil.”
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Mosese yawana Yetilo bwasumu enuna i pwatanim, yaka maisena hi powon pwabwalige ge enuna hi powonagil al Yehoba elana. Yaka aanan hi ginol, inoke Eloni ge Isileli wali tonowakau gegewel hi nem avaliya Mosese yawana hi anan Yehoba matanaa.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Lan i gan inoke Mosese gamagalau i payatalal. He gamagalau Mosese hi milil painan mweluluga ana siga bulin i gan hi matamatan wali sauga kaiwena.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Sauga Mosese yawana i kite bugul gegewena toto Mosese i ginolil, inoke i neli i ba, “Ga i ola ge bugul gegewena ya u giginol gamagalau kaiweliya? Hauna kaiwena maisem tuwalali ya u ginol mwaumwau-an ge gamagalau hi milil painagiwa mweluluga ana siga bulin i gan hi matamatan yatala kaiwena?”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Anana Mosese i lahe i ba, “Ya ginol ola o, kaiwena gamagalau hi nem eliyau nuwaliya Yabowaine wana nuwatu nihi atena.
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Sauga ebo gamagalau labui bugul etega kaiwena nihi awabalgig, inoke nihi nem eliyau ge na payatalal, yaka Yabowaine anana ge wana logugui na ba pamasal elal.”
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Yaka Mosese yawana i ba, “Kamwasa toto u ginol e nige i wawaisi.
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Owa ge bolo hi nem eliyam tuwamiu ku paaliga. He tuwalali i pulowan hot, nige bosowaim maisem nu ginol.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Am henapu na baunan nu hago! He Yabowaine alom ge ni labewa! Owa nu tobaaba Yabowaine elana gamagalau kaiweliya, ge wali awabalgig nu pwatanik elana.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Yabowaine anana ge wana logugui nu pankitel, ge minamina waiwaisana ana kamwasa ge pagan bolo nihi ginol nu paatenal.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Yaa gamagalau toatena enuna nu hilel, bolo Yabowaine hi lovakunan, i bosowaina ali mel ta teli ge nige bosowaina gamagalau nuwaliya nihi gove gogomwau eliyalil. Nu hilel inoke nu telel gamagalau wali tohouwa, boda tausan wali tohouwa, boda handeled maisena wali tohouwa, boda pipti wali tohouwa ge boda elulutega wali tohouwa.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Gamagalau nihi payatalal sauga gegewena. Pulowan bwabwatal gegewena nihi pwatanim elam, yaa toto i mweyaha totoliya nihi pasapu. Pulowan nihi waliwali-an inoke ni mweyaha elam.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 He Yabowaine wana nuwatu kaiwem i ola to. Ebo nu ginol ola o, nige tuwam ni alaliga, ge gamagalau ya gegewel nihi sikalan abaliyaa alona wali yaliyaya.”
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Mosese, yawana anana i hago ge i ginol ola wana baaba.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 Gamagalau toatena enuna i hilel Isileli gamwaliya, inoke i telel boda tausan wali tohouwa, boda handeled maisena wali tohouwa, boda pipti wali tohouwa ge boda elulutega wali tohouwa.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Gamagalau hi papayatalal sauga gegewena. Pulowan bwabwatal gegewena hi pwatanik Mosese elana, yaa toto i mweyaha totoliya hi pasapu.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Yaka Mosese yawana i patuna i egon, i sikal i na wana panuwa.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.