Êxodo 18

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mosese yawana Yetilo, Midiyani wali topowon, wasa i hago bugul gegewena Yabowaine i ginol wana gamagalau Isileli ge Mosese kaiweliya, sauga i nulil hi tagilem Itipita.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 He valila Mosese lagona Sipola alonau natunau bolau eluwa i patunal hi sikal yawana elana ge i matahikagil.
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 (Mosese natuna gamaun alana i tun “Gesomi,” kaiwena i ba, “Panuwa getoga elana ya mibwabwali.”
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Natuna eluwana alana i tun “Eliyesa,” kaiwena i ba, “Nam wana Yabowaine i labeyau inoke Itipita wali kin nige i lololau.”)
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Sauga Mosese alonau Isileli iyoho hi holaviya oya bwabwalena labenaa ula kekevana elana, yaka Yetilo alonau Mosese lagona ge natunau bolau eluwa, hi nok nihi na elana.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 He mulaa abwe i vin, baaba i patuna Mosese elana i ba, “Nau yawam, alowau lagom ge natumwau bolau eluwa ha nonowa.”
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Inoke Mosese i tagil i na yawana i kite, i kululu elana ge i nalo. Hi mulolu ge hi peliwaliwan-agil wali minamina kaiwena, yaka hi sikal hi na hi ulutuk Mosese wana epanapana gamwanaa.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Mosese bugul gegewena toto Yehoba i ginolil kin alonau Itipita gamagaliliyau eliyalil ge Isileli i pwamwalil, i wasaan Yetilo elana. I ola al pulowan toto hi pwawa kamwasaa ge Yehoba ga i pwamwalil ola i wasaan.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Yetilo wasa gegewena o i hago inoke i yaliyaya,
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 ge i ba, “Yehoba ta tobalan, kaiwena i pwamwalimiu kin ge Itipita gamagaliliyau elal. Yehoba ta tobalan, kaiwena wana gamagalau i pwamwalil Itipita nimaliyaa.
10 E disse: — Louvado seja o
11 Iyaka ya atena Yehoba iya yabowaine gegewel i bwata lakel, kaiwena sauga Itipita Isileli hi apapanak-agil, inoke i pwamwalil.”
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Mosese yawana Yetilo bwasumu enuna i pwatanim, yaka maisena hi powon pwabwalige ge enuna hi powonagil al Yehoba elana. Yaka aanan hi ginol, inoke Eloni ge Isileli wali tonowakau gegewel hi nem avaliya Mosese yawana hi anan Yehoba matanaa.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Lan i gan inoke Mosese gamagalau i payatalal. He gamagalau Mosese hi milil painan mweluluga ana siga bulin i gan hi matamatan wali sauga kaiwena.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Sauga Mosese yawana i kite bugul gegewena toto Mosese i ginolil, inoke i neli i ba, “Ga i ola ge bugul gegewena ya u giginol gamagalau kaiweliya? Hauna kaiwena maisem tuwalali ya u ginol mwaumwau-an ge gamagalau hi milil painagiwa mweluluga ana siga bulin i gan hi matamatan yatala kaiwena?”
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Anana Mosese i lahe i ba, “Ya ginol ola o, kaiwena gamagalau hi nem eliyau nuwaliya Yabowaine wana nuwatu nihi atena.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Sauga ebo gamagalau labui bugul etega kaiwena nihi awabalgig, inoke nihi nem eliyau ge na payatalal, yaka Yabowaine anana ge wana logugui na ba pamasal elal.”
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Yaka Mosese yawana i ba, “Kamwasa toto u ginol e nige i wawaisi.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Owa ge bolo hi nem eliyam tuwamiu ku paaliga. He tuwalali i pulowan hot, nige bosowaim maisem nu ginol.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Am henapu na baunan nu hago! He Yabowaine alom ge ni labewa! Owa nu tobaaba Yabowaine elana gamagalau kaiweliya, ge wali awabalgig nu pwatanik elana.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Yabowaine anana ge wana logugui nu pankitel, ge minamina waiwaisana ana kamwasa ge pagan bolo nihi ginol nu paatenal.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Yaa gamagalau toatena enuna nu hilel, bolo Yabowaine hi lovakunan, i bosowaina ali mel ta teli ge nige bosowaina gamagalau nuwaliya nihi gove gogomwau eliyalil. Nu hilel inoke nu telel gamagalau wali tohouwa, boda tausan wali tohouwa, boda handeled maisena wali tohouwa, boda pipti wali tohouwa ge boda elulutega wali tohouwa.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Gamagalau nihi payatalal sauga gegewena. Pulowan bwabwatal gegewena nihi pwatanim elam, yaa toto i mweyaha totoliya nihi pasapu. Pulowan nihi waliwali-an inoke ni mweyaha elam.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 He Yabowaine wana nuwatu kaiwem i ola to. Ebo nu ginol ola o, nige tuwam ni alaliga, ge gamagalau ya gegewel nihi sikalan abaliyaa alona wali yaliyaya.”
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Mosese, yawana anana i hago ge i ginol ola wana baaba.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Gamagalau toatena enuna i hilel Isileli gamwaliya, inoke i telel boda tausan wali tohouwa, boda handeled maisena wali tohouwa, boda pipti wali tohouwa ge boda elulutega wali tohouwa.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Gamagalau hi papayatalal sauga gegewena. Pulowan bwabwatal gegewena hi pwatanik Mosese elana, yaa toto i mweyaha totoliya hi pasapu.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Yaka Mosese yawana i patuna i egon, i sikal i na wana panuwa.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.