Êxodo 18

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mosese yawana Yetilo, Midiyani wali topowon, wasa i hago bugul gegewena Yabowaine i ginol wana gamagalau Isileli ge Mosese kaiweliya, sauga i nulil hi tagilem Itipita.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 He valila Mosese lagona Sipola alonau natunau bolau eluwa i patunal hi sikal yawana elana ge i matahikagil.
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 (Mosese natuna gamaun alana i tun “Gesomi,” kaiwena i ba, “Panuwa getoga elana ya mibwabwali.”
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Natuna eluwana alana i tun “Eliyesa,” kaiwena i ba, “Nam wana Yabowaine i labeyau inoke Itipita wali kin nige i lololau.”)
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Sauga Mosese alonau Isileli iyoho hi holaviya oya bwabwalena labenaa ula kekevana elana, yaka Yetilo alonau Mosese lagona ge natunau bolau eluwa, hi nok nihi na elana.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 He mulaa abwe i vin, baaba i patuna Mosese elana i ba, “Nau yawam, alowau lagom ge natumwau bolau eluwa ha nonowa.”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Inoke Mosese i tagil i na yawana i kite, i kululu elana ge i nalo. Hi mulolu ge hi peliwaliwan-agil wali minamina kaiwena, yaka hi sikal hi na hi ulutuk Mosese wana epanapana gamwanaa.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Mosese bugul gegewena toto Yehoba i ginolil kin alonau Itipita gamagaliliyau eliyalil ge Isileli i pwamwalil, i wasaan Yetilo elana. I ola al pulowan toto hi pwawa kamwasaa ge Yehoba ga i pwamwalil ola i wasaan.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Yetilo wasa gegewena o i hago inoke i yaliyaya,
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 ge i ba, “Yehoba ta tobalan, kaiwena i pwamwalimiu kin ge Itipita gamagaliliyau elal. Yehoba ta tobalan, kaiwena wana gamagalau i pwamwalil Itipita nimaliyaa.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Iyaka ya atena Yehoba iya yabowaine gegewel i bwata lakel, kaiwena sauga Itipita Isileli hi apapanak-agil, inoke i pwamwalil.”
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Mosese yawana Yetilo bwasumu enuna i pwatanim, yaka maisena hi powon pwabwalige ge enuna hi powonagil al Yehoba elana. Yaka aanan hi ginol, inoke Eloni ge Isileli wali tonowakau gegewel hi nem avaliya Mosese yawana hi anan Yehoba matanaa.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Lan i gan inoke Mosese gamagalau i payatalal. He gamagalau Mosese hi milil painan mweluluga ana siga bulin i gan hi matamatan wali sauga kaiwena.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Sauga Mosese yawana i kite bugul gegewena toto Mosese i ginolil, inoke i neli i ba, “Ga i ola ge bugul gegewena ya u giginol gamagalau kaiweliya? Hauna kaiwena maisem tuwalali ya u ginol mwaumwau-an ge gamagalau hi milil painagiwa mweluluga ana siga bulin i gan hi matamatan yatala kaiwena?”
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Anana Mosese i lahe i ba, “Ya ginol ola o, kaiwena gamagalau hi nem eliyau nuwaliya Yabowaine wana nuwatu nihi atena.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Sauga ebo gamagalau labui bugul etega kaiwena nihi awabalgig, inoke nihi nem eliyau ge na payatalal, yaka Yabowaine anana ge wana logugui na ba pamasal elal.”
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Yaka Mosese yawana i ba, “Kamwasa toto u ginol e nige i wawaisi.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Owa ge bolo hi nem eliyam tuwamiu ku paaliga. He tuwalali i pulowan hot, nige bosowaim maisem nu ginol.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Am henapu na baunan nu hago! He Yabowaine alom ge ni labewa! Owa nu tobaaba Yabowaine elana gamagalau kaiweliya, ge wali awabalgig nu pwatanik elana.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Yabowaine anana ge wana logugui nu pankitel, ge minamina waiwaisana ana kamwasa ge pagan bolo nihi ginol nu paatenal.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Yaa gamagalau toatena enuna nu hilel, bolo Yabowaine hi lovakunan, i bosowaina ali mel ta teli ge nige bosowaina gamagalau nuwaliya nihi gove gogomwau eliyalil. Nu hilel inoke nu telel gamagalau wali tohouwa, boda tausan wali tohouwa, boda handeled maisena wali tohouwa, boda pipti wali tohouwa ge boda elulutega wali tohouwa.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Gamagalau nihi payatalal sauga gegewena. Pulowan bwabwatal gegewena nihi pwatanim elam, yaa toto i mweyaha totoliya nihi pasapu. Pulowan nihi waliwali-an inoke ni mweyaha elam.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 He Yabowaine wana nuwatu kaiwem i ola to. Ebo nu ginol ola o, nige tuwam ni alaliga, ge gamagalau ya gegewel nihi sikalan abaliyaa alona wali yaliyaya.”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Mosese, yawana anana i hago ge i ginol ola wana baaba.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Gamagalau toatena enuna i hilel Isileli gamwaliya, inoke i telel boda tausan wali tohouwa, boda handeled maisena wali tohouwa, boda pipti wali tohouwa ge boda elulutega wali tohouwa.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Gamagalau hi papayatalal sauga gegewena. Pulowan bwabwatal gegewena hi pwatanik Mosese elana, yaa toto i mweyaha totoliya hi pasapu.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Yaka Mosese yawana i patuna i egon, i sikal i na wana panuwa.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.