Êxodo 16

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isileli ali boda Ilima hi tataluwai, inoke waikena eluwana ana lan piptin-ina hi na hi vin Sini Ulaina elana, Ilima ge Sainai ali luwaluwala.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 He Isileli ali boda heliya iyoho to ula kekevana elana, yaka Mosese ge Eloni hi lovehawol-agil
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 hi ba, “Binimala Yehoba ni lolima Itipita. Valila ama lolan i bwaya ge aanan nige bosowaima naha an haba. Yaa komiu ku ahema ha nem ula kekevana ya elana inoke galebu kaiwena gegewema naha aliga.”
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Sauga ya aanan na ligin paloem labulabumwa kaiwemiu. Lan maisena maisena gamagalau nihi tagilan lan maisena ana luvi nihi ahe. Inoke eliyana na labosel ebo no logugui nihi henapuan o ebo nigeya.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Lan sikis-ina elana lan labui ana luvi nihi ahe ge nihi lovivina-an.”
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 Inoke Mosese ge Eloni hi baek Isileli gegewel elal hi ola, “Nasi kokoyavi nuku atena te Yehoba heiya te i ahemiu ku tagilem Itipita.
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 I ola al, mweluluga Yehoba mwananalina namanamalina nuku kite, kaiwena wami lovehawol iya eliyana iyaka i hago. He ama wana totuwalali ya, inoke nige ku lolovehawal eliyama.”
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 Yaka Mosese i ba vevehe al i ba, “Yehoba iya kokoyavi ami lolan ni pewa ge mweluluga aanan ni bwata ni pewa, kaiwena wami lovehawol iya eliyana iyaka i hago. Ama nige ku lovehawol-agima, Yehoba te ku lovehawol-an.”
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Yaka Mosese i baek Eloni elana i ba, “U ba Isileli ali boda elal nihi nem nihi talmilila Yehoba awonaa, kaiwena wali hawohawol iyaka i hago.”
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 He Eloni iyoho i baaba Isileli ali boda elal, yaka mataliya hi lipwatanik ula kekevana elana ge Yehoba mwananalina namanamalina hi kite i masala yaluyaluwa.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Isileli wali hawohawol iyaka ya hago. He nu baek elal nu ba, ‘Vekokoyavi lolan nuku an ge mweluluga aanan ni bwata nuku an. Inoke nuku atena te nau Yehoba wami Yabowaine.’”
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Kokoyaviya bwasumu kuweli ali yawi bwabwatana hi you vin abaholavi hi pakalaopop. Mweluluga bekubeku hunhunina abaholavi i yao painan bilibili pwatanaa. Bwasumu kuweli|alt="quails" src="HK00065B.TIF" size="col" ref="16:13"
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Sauga bekubeku hunhunina i kevakeva, yaka bugul etega i masal bilibili pwatanaa, i alalavi ge i lokekeisi.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 Sauga Isileli hi kite, yaka hi penelnel-agil hi ba, “Hauna gun e?” kaiwena nige hi atena hauna eba o.
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Yehoba wana logugui i ola hiwe, ‘Ami luvi toto bosowaimiu te nuku ahe. Wami limi ana heniheni gamagal maisena maisena ana luvi kom eit nuku ahe.’”
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 Yaka Isileli hi na hi ahe i ola to. Enuna i bwata hi ahe ge enuna nige i bwabwata hi ahe.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Yaa sauga eluviluvi elana hi luvi, gegewel hi ahe bubun. Bolo i bwata hi ahe ali luvi nige i lilika, ge bolo nige i bwabwata hi ahe ali luvi nige i lalau. Gegewel hi ahe paolaolaek wali limi ana heniheni ana luvi.
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Yaka Mosese i baek elal i ba, “Bahi etega nuku aan teli bwaligumwa kaiwena.”
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Yaa enuna Mosese anana nige hi hahago, yaka awalehina hi an teli. Lan i gan iyaka i kinol ge i bweyan, inoke Mosese i huga eliyalil.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Mweluluga gegewena gamagal maisena ge maisena i ahe paolaolaek wana limi ana heniheni ana luvi. Sauga sabwelu iyaka i kalakalas, toto nige hi aahe i wayui.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 Lan sikis-ina elana lan labui ana luvi hi ahe, gamagal maisena ge maisena ana luvi kom sikistin (16) hi ahe. Yaka boda wali tohouwa hi nem Mosese wana wasa hi pek.
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 Inoke i baek elal i ba, “Yehoba wana logugui i ola hiwe, ‘Bwaligumwa Sabwata lan veyaho, i bwabwalena Yehoba elana. Toto ku uumun, nuku umun, ge toto ku liliga, nuku liga. He toto nuku an teli, nuku teli bwaligumwa kaiwena.’”
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Inoke hi ginol ola Mosese wana baaba. Enuna hi teli ana siga mweluluga, yaa nige i kikinol ge nige i bwebweyan.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Yaka Mosese i baek elal i ba, “Lan ebe aanan ya nuku an, kaiwena Sabwata veyaho ana lan te, i bwabwalena Yehoba elana. Lan ya nige aanan etega nuku pwapwawa bilibili pwatanaa.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Lan sikis amiu nuku ahiahi, yaa lan seben-ina elana, lan Sabwata, nige aanan etega nuku pwapwawa.”
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Yaa lan seben-ina elana gamagal enuna hi tagil hi na tage aliya nihi ahi, yaa nige etega hi pwapwawa.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Inoke Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Hauna sauga abwe no logugui nuku henapuan?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Nuku nuwahikan nau Yehoba lan veyaho ya pewa, inoke lan sikis-ina elana amiu na pewa lan eluwa ana luvi. Lan seben-ina elana maisena maisena ni minaa abanaa, bahi etega ni tatagil.”
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Inoke lan seben-ina elana gamagalau hi veyaho.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 He Isileli aanan alana hi tun manna. Ana awa i ola pwatum yayanana etega, ge amnana i ola bisket alona luvi hi vikuhu.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Mosese i ba, “Yehoba wana logugui i ola hiwe, ‘Manna kom eit nuku teli hikan ha mul kaiweliya. Inoke aanan nihi kite, toto ya pewa ku anana uleya sauga ya ahe tagilagimiu Itipita.’”
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Inoke Mosese i baek Eloni elana i ba, “Manna kom eit nu wage, nu usan ulugomwa gamwanaa, inoke nu teliya Yehoba matanaa ha mul kaiweliya.”
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Inoke Eloni i ginol ola Yehoba wana baaba Mosese elana. Manna i usan ulugomwa gamwanaa ge sauga mulaa i teli Bateli ana Dedewaga gamwanaa pat mamanana sasapona labui awoliyaa, bolo logugui ana leleli i gana tuwaliyaa.
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 Isileli manna hi anan uleya baliman ana gewi poti (40) ana siga hi vin labi Kenani.
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 (He wali eluviluvi ipah gamwanaa, omel ali gewi elulutega.)
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.