Êxodo 16

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isileli ali boda Ilima hi tataluwai, inoke waikena eluwana ana lan piptin-ina hi na hi vin Sini Ulaina elana, Ilima ge Sainai ali luwaluwala.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 He Isileli ali boda heliya iyoho to ula kekevana elana, yaka Mosese ge Eloni hi lovehawol-agil
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 hi ba, “Binimala Yehoba ni lolima Itipita. Valila ama lolan i bwaya ge aanan nige bosowaima naha an haba. Yaa komiu ku ahema ha nem ula kekevana ya elana inoke galebu kaiwena gegewema naha aliga.”
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Sauga ya aanan na ligin paloem labulabumwa kaiwemiu. Lan maisena maisena gamagalau nihi tagilan lan maisena ana luvi nihi ahe. Inoke eliyana na labosel ebo no logugui nihi henapuan o ebo nigeya.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Lan sikis-ina elana lan labui ana luvi nihi ahe ge nihi lovivina-an.”
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 Inoke Mosese ge Eloni hi baek Isileli gegewel elal hi ola, “Nasi kokoyavi nuku atena te Yehoba heiya te i ahemiu ku tagilem Itipita.
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 I ola al, mweluluga Yehoba mwananalina namanamalina nuku kite, kaiwena wami lovehawol iya eliyana iyaka i hago. He ama wana totuwalali ya, inoke nige ku lolovehawal eliyama.”
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 Yaka Mosese i ba vevehe al i ba, “Yehoba iya kokoyavi ami lolan ni pewa ge mweluluga aanan ni bwata ni pewa, kaiwena wami lovehawol iya eliyana iyaka i hago. Ama nige ku lovehawol-agima, Yehoba te ku lovehawol-an.”
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Yaka Mosese i baek Eloni elana i ba, “U ba Isileli ali boda elal nihi nem nihi talmilila Yehoba awonaa, kaiwena wali hawohawol iyaka i hago.”
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 He Eloni iyoho i baaba Isileli ali boda elal, yaka mataliya hi lipwatanik ula kekevana elana ge Yehoba mwananalina namanamalina hi kite i masala yaluyaluwa.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba,
11 O S enhor disse a Moisés:
12 “Isileli wali hawohawol iyaka ya hago. He nu baek elal nu ba, ‘Vekokoyavi lolan nuku an ge mweluluga aanan ni bwata nuku an. Inoke nuku atena te nau Yehoba wami Yabowaine.’”
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 Kokoyaviya bwasumu kuweli ali yawi bwabwatana hi you vin abaholavi hi pakalaopop. Mweluluga bekubeku hunhunina abaholavi i yao painan bilibili pwatanaa. Bwasumu kuweli|alt="quails" src="HK00065B.TIF" size="col" ref="16:13"
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Sauga bekubeku hunhunina i kevakeva, yaka bugul etega i masal bilibili pwatanaa, i alalavi ge i lokekeisi.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 Sauga Isileli hi kite, yaka hi penelnel-agil hi ba, “Hauna gun e?” kaiwena nige hi atena hauna eba o.
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Yehoba wana logugui i ola hiwe, ‘Ami luvi toto bosowaimiu te nuku ahe. Wami limi ana heniheni gamagal maisena maisena ana luvi kom eit nuku ahe.’”
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 Yaka Isileli hi na hi ahe i ola to. Enuna i bwata hi ahe ge enuna nige i bwabwata hi ahe.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 Yaa sauga eluviluvi elana hi luvi, gegewel hi ahe bubun. Bolo i bwata hi ahe ali luvi nige i lilika, ge bolo nige i bwabwata hi ahe ali luvi nige i lalau. Gegewel hi ahe paolaolaek wali limi ana heniheni ana luvi.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 Yaka Mosese i baek elal i ba, “Bahi etega nuku aan teli bwaligumwa kaiwena.”
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Yaa enuna Mosese anana nige hi hahago, yaka awalehina hi an teli. Lan i gan iyaka i kinol ge i bweyan, inoke Mosese i huga eliyalil.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Mweluluga gegewena gamagal maisena ge maisena i ahe paolaolaek wana limi ana heniheni ana luvi. Sauga sabwelu iyaka i kalakalas, toto nige hi aahe i wayui.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 Lan sikis-ina elana lan labui ana luvi hi ahe, gamagal maisena ge maisena ana luvi kom sikistin (16) hi ahe. Yaka boda wali tohouwa hi nem Mosese wana wasa hi pek.
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 Inoke i baek elal i ba, “Yehoba wana logugui i ola hiwe, ‘Bwaligumwa Sabwata lan veyaho, i bwabwalena Yehoba elana. Toto ku uumun, nuku umun, ge toto ku liliga, nuku liga. He toto nuku an teli, nuku teli bwaligumwa kaiwena.’”
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Inoke hi ginol ola Mosese wana baaba. Enuna hi teli ana siga mweluluga, yaa nige i kikinol ge nige i bwebweyan.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 Yaka Mosese i baek elal i ba, “Lan ebe aanan ya nuku an, kaiwena Sabwata veyaho ana lan te, i bwabwalena Yehoba elana. Lan ya nige aanan etega nuku pwapwawa bilibili pwatanaa.
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Lan sikis amiu nuku ahiahi, yaa lan seben-ina elana, lan Sabwata, nige aanan etega nuku pwapwawa.”
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 Yaa lan seben-ina elana gamagal enuna hi tagil hi na tage aliya nihi ahi, yaa nige etega hi pwapwawa.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 Inoke Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Hauna sauga abwe no logugui nuku henapuan?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Nuku nuwahikan nau Yehoba lan veyaho ya pewa, inoke lan sikis-ina elana amiu na pewa lan eluwa ana luvi. Lan seben-ina elana maisena maisena ni minaa abanaa, bahi etega ni tatagil.”
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Inoke lan seben-ina elana gamagalau hi veyaho.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 He Isileli aanan alana hi tun manna. Ana awa i ola pwatum yayanana etega, ge amnana i ola bisket alona luvi hi vikuhu.
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 Mosese i ba, “Yehoba wana logugui i ola hiwe, ‘Manna kom eit nuku teli hikan ha mul kaiweliya. Inoke aanan nihi kite, toto ya pewa ku anana uleya sauga ya ahe tagilagimiu Itipita.’”
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Inoke Mosese i baek Eloni elana i ba, “Manna kom eit nu wage, nu usan ulugomwa gamwanaa, inoke nu teliya Yehoba matanaa ha mul kaiweliya.”
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Inoke Eloni i ginol ola Yehoba wana baaba Mosese elana. Manna i usan ulugomwa gamwanaa ge sauga mulaa i teli Bateli ana Dedewaga gamwanaa pat mamanana sasapona labui awoliyaa, bolo logugui ana leleli i gana tuwaliyaa.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 Isileli manna hi anan uleya baliman ana gewi poti (40) ana siga hi vin labi Kenani.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 (He wali eluviluvi ipah gamwanaa, omel ali gewi elulutega.)
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.