Êxodo 16

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isileli ali boda Ilima hi tataluwai, inoke waikena eluwana ana lan piptin-ina hi na hi vin Sini Ulaina elana, Ilima ge Sainai ali luwaluwala.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 He Isileli ali boda heliya iyoho to ula kekevana elana, yaka Mosese ge Eloni hi lovehawol-agil
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 hi ba, “Binimala Yehoba ni lolima Itipita. Valila ama lolan i bwaya ge aanan nige bosowaima naha an haba. Yaa komiu ku ahema ha nem ula kekevana ya elana inoke galebu kaiwena gegewema naha aliga.”
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Sauga ya aanan na ligin paloem labulabumwa kaiwemiu. Lan maisena maisena gamagalau nihi tagilan lan maisena ana luvi nihi ahe. Inoke eliyana na labosel ebo no logugui nihi henapuan o ebo nigeya.
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 Lan sikis-ina elana lan labui ana luvi nihi ahe ge nihi lovivina-an.”
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 Inoke Mosese ge Eloni hi baek Isileli gegewel elal hi ola, “Nasi kokoyavi nuku atena te Yehoba heiya te i ahemiu ku tagilem Itipita.
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 I ola al, mweluluga Yehoba mwananalina namanamalina nuku kite, kaiwena wami lovehawol iya eliyana iyaka i hago. He ama wana totuwalali ya, inoke nige ku lolovehawal eliyama.”
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 Yaka Mosese i ba vevehe al i ba, “Yehoba iya kokoyavi ami lolan ni pewa ge mweluluga aanan ni bwata ni pewa, kaiwena wami lovehawol iya eliyana iyaka i hago. Ama nige ku lovehawol-agima, Yehoba te ku lovehawol-an.”
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 Yaka Mosese i baek Eloni elana i ba, “U ba Isileli ali boda elal nihi nem nihi talmilila Yehoba awonaa, kaiwena wali hawohawol iyaka i hago.”
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 He Eloni iyoho i baaba Isileli ali boda elal, yaka mataliya hi lipwatanik ula kekevana elana ge Yehoba mwananalina namanamalina hi kite i masala yaluyaluwa.
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Isileli wali hawohawol iyaka ya hago. He nu baek elal nu ba, ‘Vekokoyavi lolan nuku an ge mweluluga aanan ni bwata nuku an. Inoke nuku atena te nau Yehoba wami Yabowaine.’”
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 Kokoyaviya bwasumu kuweli ali yawi bwabwatana hi you vin abaholavi hi pakalaopop. Mweluluga bekubeku hunhunina abaholavi i yao painan bilibili pwatanaa. Bwasumu kuweli|alt="quails" src="HK00065B.TIF" size="col" ref="16:13"
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 Sauga bekubeku hunhunina i kevakeva, yaka bugul etega i masal bilibili pwatanaa, i alalavi ge i lokekeisi.
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 Sauga Isileli hi kite, yaka hi penelnel-agil hi ba, “Hauna gun e?” kaiwena nige hi atena hauna eba o.
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 Yehoba wana logugui i ola hiwe, ‘Ami luvi toto bosowaimiu te nuku ahe. Wami limi ana heniheni gamagal maisena maisena ana luvi kom eit nuku ahe.’”
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 Yaka Isileli hi na hi ahe i ola to. Enuna i bwata hi ahe ge enuna nige i bwabwata hi ahe.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 Yaa sauga eluviluvi elana hi luvi, gegewel hi ahe bubun. Bolo i bwata hi ahe ali luvi nige i lilika, ge bolo nige i bwabwata hi ahe ali luvi nige i lalau. Gegewel hi ahe paolaolaek wali limi ana heniheni ana luvi.
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 Yaka Mosese i baek elal i ba, “Bahi etega nuku aan teli bwaligumwa kaiwena.”
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 Yaa enuna Mosese anana nige hi hahago, yaka awalehina hi an teli. Lan i gan iyaka i kinol ge i bweyan, inoke Mosese i huga eliyalil.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Mweluluga gegewena gamagal maisena ge maisena i ahe paolaolaek wana limi ana heniheni ana luvi. Sauga sabwelu iyaka i kalakalas, toto nige hi aahe i wayui.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 Lan sikis-ina elana lan labui ana luvi hi ahe, gamagal maisena ge maisena ana luvi kom sikistin (16) hi ahe. Yaka boda wali tohouwa hi nem Mosese wana wasa hi pek.
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 Inoke i baek elal i ba, “Yehoba wana logugui i ola hiwe, ‘Bwaligumwa Sabwata lan veyaho, i bwabwalena Yehoba elana. Toto ku uumun, nuku umun, ge toto ku liliga, nuku liga. He toto nuku an teli, nuku teli bwaligumwa kaiwena.’”
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 Inoke hi ginol ola Mosese wana baaba. Enuna hi teli ana siga mweluluga, yaa nige i kikinol ge nige i bwebweyan.
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Yaka Mosese i baek elal i ba, “Lan ebe aanan ya nuku an, kaiwena Sabwata veyaho ana lan te, i bwabwalena Yehoba elana. Lan ya nige aanan etega nuku pwapwawa bilibili pwatanaa.
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 Lan sikis amiu nuku ahiahi, yaa lan seben-ina elana, lan Sabwata, nige aanan etega nuku pwapwawa.”
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 Yaa lan seben-ina elana gamagal enuna hi tagil hi na tage aliya nihi ahi, yaa nige etega hi pwapwawa.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 Inoke Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Hauna sauga abwe no logugui nuku henapuan?
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Nuku nuwahikan nau Yehoba lan veyaho ya pewa, inoke lan sikis-ina elana amiu na pewa lan eluwa ana luvi. Lan seben-ina elana maisena maisena ni minaa abanaa, bahi etega ni tatagil.”
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Inoke lan seben-ina elana gamagalau hi veyaho.
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 He Isileli aanan alana hi tun manna. Ana awa i ola pwatum yayanana etega, ge amnana i ola bisket alona luvi hi vikuhu.
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 Mosese i ba, “Yehoba wana logugui i ola hiwe, ‘Manna kom eit nuku teli hikan ha mul kaiweliya. Inoke aanan nihi kite, toto ya pewa ku anana uleya sauga ya ahe tagilagimiu Itipita.’”
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 Inoke Mosese i baek Eloni elana i ba, “Manna kom eit nu wage, nu usan ulugomwa gamwanaa, inoke nu teliya Yehoba matanaa ha mul kaiweliya.”
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 Inoke Eloni i ginol ola Yehoba wana baaba Mosese elana. Manna i usan ulugomwa gamwanaa ge sauga mulaa i teli Bateli ana Dedewaga gamwanaa pat mamanana sasapona labui awoliyaa, bolo logugui ana leleli i gana tuwaliyaa.
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 Isileli manna hi anan uleya baliman ana gewi poti (40) ana siga hi vin labi Kenani.
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 (He wali eluviluvi ipah gamwanaa, omel ali gewi elulutega.)
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.