Êxodo 12
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Itipita elana Yehoba i baek Mosese ge Eloni eliyalil i ola,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 “Waikena ya nuku teli baliman ana waikena houwan.
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Nu ba boda Isileli elal: Waikena ya ana lan elulutega elana, tau maisena ge maisena sipi natuna o ebo goti natuna ni hile wana limi ana heniheni kaiweliya.
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Ebo tau etega wana limi ana heniheni nige nihi gegewi ge nige bosowailiya bwasumu bwabwaligena nihi an haba, inoke avaliyau ge wali heliyamwau bolo labeliyaa nihi an livaso. Nuku golugoluwa gamagal ali gewi elana ge toto i bosowaina gamagal maisena ge maisena ni an ana luvi.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Sipi o ebo goti melutauil nuku hilel, wali baliman maisena, tuwaliya sasapona.
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 Nihi matahikagil bubun ana siga waikena houwan ana lan potin-ina (14-ina) vekokoyavi, yaka boda Isileli gegewel bwasumu bolo o nihi lolil.
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 Saliyana enuna nihi ahe inoke nihi abutek limi toto hi anana ana nog kokowanaa ge ana ai labi labui elana.
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 Bulin toto o bunumwina nuku ton inoke nuku an ginebi awenuwa hohogana ge pwalawa nige alona yis hi vivikuhiya.
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Bahi kolena o ebo liligana nuku an, yaa tuwana gabomwina gegewena, balomana, aena ge elokena, nuku ton ni mola bubun inoke nuku an.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Bahi ginolina etega nuku aan teli ge mweluluga ni pwapwawa. Ebo ni gan, inoke nuku ton ginaha elana ge ni wai.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 He wami aanan ana logugui i ola hiwe. Ami kaliko nuku hipwa bubun, aemiu aana nuku pahe, ge wami suki nuku pihikan nimamiwa yaka bosowaimiu egon. Ge nuku aanan pwamweyaha. Nopalegi Hagalena to nau Yehoba kaiweu.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 “Bulin toto o Itipita na nosolaan, yaka gamagal ge bwasumu gamaun melutauil na lolil, inoke yabowaineyau bolo Itipita hi kululuek elal alaliya na teli lowan. Nau Yehoba.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Saliya toto nog kokowanaa ge ana ai labi labui elana ni tabwa limi toto ku miminaa ali etotohi. Sauga saliya na kite, inoke na nopalegemiu. Inoke sauga toto Itipita na lolil, logabola nanakina ya komiu nige nuku pwapwawa.
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 “Lan ya nuku nuwahikan, yaka eliyana heyan ge heyan hagali nuku ginol nau Yehoba o nuwahikan kaiwena. Ami logugui o ni mihot.
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 Pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku an lan ali gewi seben. Lan houwan elana, yis gegewena nuku bugul yohil wami limiya, kaiwena lan houwan ana siga lan seben-ina ebo etega pwalawa toto alona yis hi vivikuhiya ni an, iya nuku ahek yoho boda Isileli gamwanaa.
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Lan houwan i ola al lan seben-ina nuku nogogo ge nuku tapwalolo. Lan bolo ya bahi tuwalali, iyai te amiu nuku ligaliga.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena nuku ginol, kaiwena lan o gegewemiu ya nul tagilagimiu Itipita. Heyan ge heyan hagali toto e ana nuwahikan nuku ginol. Ami logugui o ni mihot.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 Inoke waikena houwan ana lan potin-ina kokoyavi ana siga lan tuwenti wan-ina (21-ina) kokoyavi, pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku an.
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 Inoke lan seben bahi yis ni gagan wami limiya. Ebo towoho o ebo bwabwali etega pwalawa toto alona yis hi vikuhiya ni an, iya nuku ahek yoho boda Isileli gamwanaa.
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 Hauna labi nuku minaa, pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku anan. Bahi pwalawa toto alona yis hi vikuhiya nuku aan.”
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Yaka Mosese Isileli wali tonowakau i yogaagil ge i baek elal i ba, “Maisena ge maisena nuku nok sipi o ebo goti natuna nuku hile alomiyau natumiyau kaiwemiu, yaka nuku tagapaaliga Nopalegi bwasumona kaiwena.
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Bwasumu saliyana nuku hol mwaha elana, yaka mwawin alana hisopa nuku pikin ge nuku pahunek saliya ana mwaha gamwanaa, inoke nuku abutek wami limi ana nog kokowanaa ge ana ai labi labui elana. Bahi etega nuku tatagil limiya ana siga mweluluga. (12:22)|alt="blood on doorposts" src="CO00810B.TIF" size="col" ref="Totagil 12:22"
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 Sauga Yehoba ni nosola Itipita ni lolil, he saliya ni kite nog kokowanaa ge ana ai labi labui elalil, yaka limi ni nopalegi. Yaomal ana Anelose nige ni uulutuk wami limiya ge ni lololimiu.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 “Logugui ya ni mihot, inoke sauga gegewena alomiyau ge tubutubumiyau nuku henapuan.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Sauga nuku tuka panuwa toto Yehoba i bateli ni pewa eliyamiu, yaka nuku ginol ni ola to.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 Sauga ebo natumiyau nihi nel nihi ba, ‘Hagali ya puna ga i ola?’
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 yaka analiya nuku lahe nuku ba, ‘Nopalegi Hagalena te Yehoba ta nuwahikan, kaiwena valila Itipita elana Isileli wala limi i nopalegel, yaka Itipita i lolil ge kila i pwamolola.’”
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 Inoke hi ginol i ola Yehoba wana baaba Mosese ge Eloni elal.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Bulin nuwana, Yehoba Itipita ali gamaun melutauil i lolil gegewel hi aliga, i telipunaa kin towasawasa natuna elana i na ana siga todibula natuna. I ola al bwasumu ali gamaun gegewel hi aliga.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 Bulin o, kin alonau ana tolabe ge Itipita gegewel hi kenu lut. Yaka kahin bwabwatana i masala Itipita, kaiwena limi maisena ge maisena aliga nige i kakala.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 Bulin maisena o elana, kin Mosese ge Eloni i yogaagil ge i baek elal i ba, “Nuku egon! Alomiyau ge Isileli no panuwa ku eguluwan! Ku na ku tapwalolo Yehoba elana ni ola wami awanun elau.
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Wami sipi, goti ge bulumwakau nuku ahel ni ola wami baaba, yaka nuku egon. He nuku awanun al Yehoba ni muloluagau.”
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 Itipita Isileli hi patotoel etimwawa wali panuwa nihi eguluwan ge hi baek elal hi ba, “Ebo nuku mina, nasi naha aliga haba!”
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 He pwalawa iyaka hi pahun, yaa nigeya ga yis hi tetelek, inoke ginebi ana etuwalali hi bugulan, kaliko elana hi osiya ge hi kalivai.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 Yaka Isileli hi ginol ola valila Mosese wana baaba elal, hi na tuwan ana isela gold ge silba ginebi ge kaliko waiwaisana hi awanunil Itipita elal.
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 Yehoba Itipita ateliya i pameimei Isileli hi awatauwagil, inoke wali bugubugul hi pek elal i ola wali awanun. Yaka Isileli Itipita wali gogomwau hi bugul egonan.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 Yaka Isileli Lamesese hi tataluwan hi na Sukot. Bolau ali gewi i ola sikis handeled tausan (600,000), yaa yowau ge wawayau nige hi vavasilel.
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Gamagalau getogal hi gewi avaliyau Isileli hi egonan. Isileli wali sipi, goti ge bulumwakau ali yawi bwabwatal hi ahel avaliyau hi tagil.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 Pwalawa nige alona yis hi vivikuhiya toto hi pwatanem Itipita, hi ahe hi ton ali beleid. He ali pwalawa nige ga alona yis hi vivikuhu, kaiwena Itipita hi patuna owaowa-agil inoke nige wali sauga ge aliya nihi lovivina-an bubun.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Isileli wali minamina Itipita elana baliman ana gewi po handeled ge teti (430).
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Baliman po handeled ge teti ana lan mowamowasena elana te Yehoba wana gamagalau ali un gegewel hi tagilem Itipita.
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Bulin o Yehoba i silawa ge i nulil tagilagil Itipita. Inoke baliman maisena maisena bulin toto o Isileli heyan ge heyan nihi silawa Yehoba ana nuwahikan kaiwena.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 He liwanina i ola to. Yehoba i baek Mosese ge Eloni elal i ba, “Nopalegi Hagalena ana logugui i ola hiwe.
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 He wami totuwalali loloyowanina toto iyaka ku pwamola bosowaina ni an, ebo tuwana buhuna kunisina iyaka ku tomwa yoho.
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 Yaa tonawanawa ge totuwalali molana gaganina bolo sauga kaukaubwana ya hi miminaa gamwamiwa, bahi nihi aan.
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 “Nopalegi Hagalena bwasumona maisena nuku anana limi maisena gamwanaa. Bahi ginolina etega nuku tatagilan limi o tolinaa ge bahi tutuwana etega nuku gagabom.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 Boda Isileli gegewel hagali ya nihi ginol.
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 “Bwabwali toto i miminaa wami panuwaa, ebo nuwana Nopalegi Hagalena ni ginol Yehoba ana awatauwan kaiwena, he bolau gegewel wana limi ana heniheni gamwaliyaa gotomwa yoho paganina nihi ahe. Ebo ni ola o, inoke bosowaina hagali enowana ni anan ni ola Isileli towohina hot. Yaa bolo nige gotomwa yoho paganina hi aahe, bahi nihi aan.
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Towoho ge bwabwali bolo hi miminaa wami panuwaa, ami logugui i maisena ya.”
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 He Isileli gegewel hi ginol ola Yehoba wana baaba Mosese ge Eloni eliyalil.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 Yaka lan o eliyana Yehoba Isileli ali un i nulil tagilagil Itipita.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.