Êxodo 12

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itipita elana Yehoba i baek Mosese ge Eloni eliyalil i ola,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “Waikena ya nuku teli baliman ana waikena houwan.
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Nu ba boda Isileli elal: Waikena ya ana lan elulutega elana, tau maisena ge maisena sipi natuna o ebo goti natuna ni hile wana limi ana heniheni kaiweliya.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Ebo tau etega wana limi ana heniheni nige nihi gegewi ge nige bosowailiya bwasumu bwabwaligena nihi an haba, inoke avaliyau ge wali heliyamwau bolo labeliyaa nihi an livaso. Nuku golugoluwa gamagal ali gewi elana ge toto i bosowaina gamagal maisena ge maisena ni an ana luvi.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Sipi o ebo goti melutauil nuku hilel, wali baliman maisena, tuwaliya sasapona.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 Nihi matahikagil bubun ana siga waikena houwan ana lan potin-ina (14-ina) vekokoyavi, yaka boda Isileli gegewel bwasumu bolo o nihi lolil.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 Saliyana enuna nihi ahe inoke nihi abutek limi toto hi anana ana nog kokowanaa ge ana ai labi labui elana.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 Bulin toto o bunumwina nuku ton inoke nuku an ginebi awenuwa hohogana ge pwalawa nige alona yis hi vivikuhiya.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Bahi kolena o ebo liligana nuku an, yaa tuwana gabomwina gegewena, balomana, aena ge elokena, nuku ton ni mola bubun inoke nuku an.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Bahi ginolina etega nuku aan teli ge mweluluga ni pwapwawa. Ebo ni gan, inoke nuku ton ginaha elana ge ni wai.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 He wami aanan ana logugui i ola hiwe. Ami kaliko nuku hipwa bubun, aemiu aana nuku pahe, ge wami suki nuku pihikan nimamiwa yaka bosowaimiu egon. Ge nuku aanan pwamweyaha. Nopalegi Hagalena to nau Yehoba kaiweu.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 “Bulin toto o Itipita na nosolaan, yaka gamagal ge bwasumu gamaun melutauil na lolil, inoke yabowaineyau bolo Itipita hi kululuek elal alaliya na teli lowan. Nau Yehoba.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Saliya toto nog kokowanaa ge ana ai labi labui elana ni tabwa limi toto ku miminaa ali etotohi. Sauga saliya na kite, inoke na nopalegemiu. Inoke sauga toto Itipita na lolil, logabola nanakina ya komiu nige nuku pwapwawa.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “Lan ya nuku nuwahikan, yaka eliyana heyan ge heyan hagali nuku ginol nau Yehoba o nuwahikan kaiwena. Ami logugui o ni mihot.
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 Pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku an lan ali gewi seben. Lan houwan elana, yis gegewena nuku bugul yohil wami limiya, kaiwena lan houwan ana siga lan seben-ina ebo etega pwalawa toto alona yis hi vivikuhiya ni an, iya nuku ahek yoho boda Isileli gamwanaa.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Lan houwan i ola al lan seben-ina nuku nogogo ge nuku tapwalolo. Lan bolo ya bahi tuwalali, iyai te amiu nuku ligaliga.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena nuku ginol, kaiwena lan o gegewemiu ya nul tagilagimiu Itipita. Heyan ge heyan hagali toto e ana nuwahikan nuku ginol. Ami logugui o ni mihot.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 Inoke waikena houwan ana lan potin-ina kokoyavi ana siga lan tuwenti wan-ina (21-ina) kokoyavi, pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku an.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Inoke lan seben bahi yis ni gagan wami limiya. Ebo towoho o ebo bwabwali etega pwalawa toto alona yis hi vikuhiya ni an, iya nuku ahek yoho boda Isileli gamwanaa.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 Hauna labi nuku minaa, pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku anan. Bahi pwalawa toto alona yis hi vikuhiya nuku aan.”
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Yaka Mosese Isileli wali tonowakau i yogaagil ge i baek elal i ba, “Maisena ge maisena nuku nok sipi o ebo goti natuna nuku hile alomiyau natumiyau kaiwemiu, yaka nuku tagapaaliga Nopalegi bwasumona kaiwena.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Bwasumu saliyana nuku hol mwaha elana, yaka mwawin alana hisopa nuku pikin ge nuku pahunek saliya ana mwaha gamwanaa, inoke nuku abutek wami limi ana nog kokowanaa ge ana ai labi labui elana. Bahi etega nuku tatagil limiya ana siga mweluluga. (12:22)|alt="blood on doorposts" src="CO00810B.TIF" size="col" ref="Totagil 12:22"
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Sauga Yehoba ni nosola Itipita ni lolil, he saliya ni kite nog kokowanaa ge ana ai labi labui elalil, yaka limi ni nopalegi. Yaomal ana Anelose nige ni uulutuk wami limiya ge ni lololimiu.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 “Logugui ya ni mihot, inoke sauga gegewena alomiyau ge tubutubumiyau nuku henapuan.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Sauga nuku tuka panuwa toto Yehoba i bateli ni pewa eliyamiu, yaka nuku ginol ni ola to.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Sauga ebo natumiyau nihi nel nihi ba, ‘Hagali ya puna ga i ola?’
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 yaka analiya nuku lahe nuku ba, ‘Nopalegi Hagalena te Yehoba ta nuwahikan, kaiwena valila Itipita elana Isileli wala limi i nopalegel, yaka Itipita i lolil ge kila i pwamolola.’”
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Inoke hi ginol i ola Yehoba wana baaba Mosese ge Eloni elal.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Bulin nuwana, Yehoba Itipita ali gamaun melutauil i lolil gegewel hi aliga, i telipunaa kin towasawasa natuna elana i na ana siga todibula natuna. I ola al bwasumu ali gamaun gegewel hi aliga.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Bulin o, kin alonau ana tolabe ge Itipita gegewel hi kenu lut. Yaka kahin bwabwatana i masala Itipita, kaiwena limi maisena ge maisena aliga nige i kakala.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Bulin maisena o elana, kin Mosese ge Eloni i yogaagil ge i baek elal i ba, “Nuku egon! Alomiyau ge Isileli no panuwa ku eguluwan! Ku na ku tapwalolo Yehoba elana ni ola wami awanun elau.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Wami sipi, goti ge bulumwakau nuku ahel ni ola wami baaba, yaka nuku egon. He nuku awanun al Yehoba ni muloluagau.”
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Itipita Isileli hi patotoel etimwawa wali panuwa nihi eguluwan ge hi baek elal hi ba, “Ebo nuku mina, nasi naha aliga haba!”
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 He pwalawa iyaka hi pahun, yaa nigeya ga yis hi tetelek, inoke ginebi ana etuwalali hi bugulan, kaliko elana hi osiya ge hi kalivai.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Yaka Isileli hi ginol ola valila Mosese wana baaba elal, hi na tuwan ana isela gold ge silba ginebi ge kaliko waiwaisana hi awanunil Itipita elal.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Yehoba Itipita ateliya i pameimei Isileli hi awatauwagil, inoke wali bugubugul hi pek elal i ola wali awanun. Yaka Isileli Itipita wali gogomwau hi bugul egonan.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Yaka Isileli Lamesese hi tataluwan hi na Sukot. Bolau ali gewi i ola sikis handeled tausan (600,000), yaa yowau ge wawayau nige hi vavasilel.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Gamagalau getogal hi gewi avaliyau Isileli hi egonan. Isileli wali sipi, goti ge bulumwakau ali yawi bwabwatal hi ahel avaliyau hi tagil.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Pwalawa nige alona yis hi vivikuhiya toto hi pwatanem Itipita, hi ahe hi ton ali beleid. He ali pwalawa nige ga alona yis hi vivikuhu, kaiwena Itipita hi patuna owaowa-agil inoke nige wali sauga ge aliya nihi lovivina-an bubun.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Isileli wali minamina Itipita elana baliman ana gewi po handeled ge teti (430).
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Baliman po handeled ge teti ana lan mowamowasena elana te Yehoba wana gamagalau ali un gegewel hi tagilem Itipita.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Bulin o Yehoba i silawa ge i nulil tagilagil Itipita. Inoke baliman maisena maisena bulin toto o Isileli heyan ge heyan nihi silawa Yehoba ana nuwahikan kaiwena.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 He liwanina i ola to. Yehoba i baek Mosese ge Eloni elal i ba, “Nopalegi Hagalena ana logugui i ola hiwe.
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 He wami totuwalali loloyowanina toto iyaka ku pwamola bosowaina ni an, ebo tuwana buhuna kunisina iyaka ku tomwa yoho.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 Yaa tonawanawa ge totuwalali molana gaganina bolo sauga kaukaubwana ya hi miminaa gamwamiwa, bahi nihi aan.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “Nopalegi Hagalena bwasumona maisena nuku anana limi maisena gamwanaa. Bahi ginolina etega nuku tatagilan limi o tolinaa ge bahi tutuwana etega nuku gagabom.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Boda Isileli gegewel hagali ya nihi ginol.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 “Bwabwali toto i miminaa wami panuwaa, ebo nuwana Nopalegi Hagalena ni ginol Yehoba ana awatauwan kaiwena, he bolau gegewel wana limi ana heniheni gamwaliyaa gotomwa yoho paganina nihi ahe. Ebo ni ola o, inoke bosowaina hagali enowana ni anan ni ola Isileli towohina hot. Yaa bolo nige gotomwa yoho paganina hi aahe, bahi nihi aan.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Towoho ge bwabwali bolo hi miminaa wami panuwaa, ami logugui i maisena ya.”
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 He Isileli gegewel hi ginol ola Yehoba wana baaba Mosese ge Eloni eliyalil.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Yaka lan o eliyana Yehoba Isileli ali un i nulil tagilagil Itipita.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.