Êxodo 12

Bateli Vavaluna (MPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Itipita elana Yehoba i baek Mosese ge Eloni eliyalil i ola,
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “Waikena ya nuku teli baliman ana waikena houwan.
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 Nu ba boda Isileli elal: Waikena ya ana lan elulutega elana, tau maisena ge maisena sipi natuna o ebo goti natuna ni hile wana limi ana heniheni kaiweliya.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 Ebo tau etega wana limi ana heniheni nige nihi gegewi ge nige bosowailiya bwasumu bwabwaligena nihi an haba, inoke avaliyau ge wali heliyamwau bolo labeliyaa nihi an livaso. Nuku golugoluwa gamagal ali gewi elana ge toto i bosowaina gamagal maisena ge maisena ni an ana luvi.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Sipi o ebo goti melutauil nuku hilel, wali baliman maisena, tuwaliya sasapona.
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Nihi matahikagil bubun ana siga waikena houwan ana lan potin-ina (14-ina) vekokoyavi, yaka boda Isileli gegewel bwasumu bolo o nihi lolil.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 Saliyana enuna nihi ahe inoke nihi abutek limi toto hi anana ana nog kokowanaa ge ana ai labi labui elana.
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 Bulin toto o bunumwina nuku ton inoke nuku an ginebi awenuwa hohogana ge pwalawa nige alona yis hi vivikuhiya.
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Bahi kolena o ebo liligana nuku an, yaa tuwana gabomwina gegewena, balomana, aena ge elokena, nuku ton ni mola bubun inoke nuku an.
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Bahi ginolina etega nuku aan teli ge mweluluga ni pwapwawa. Ebo ni gan, inoke nuku ton ginaha elana ge ni wai.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 He wami aanan ana logugui i ola hiwe. Ami kaliko nuku hipwa bubun, aemiu aana nuku pahe, ge wami suki nuku pihikan nimamiwa yaka bosowaimiu egon. Ge nuku aanan pwamweyaha. Nopalegi Hagalena to nau Yehoba kaiweu.
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 “Bulin toto o Itipita na nosolaan, yaka gamagal ge bwasumu gamaun melutauil na lolil, inoke yabowaineyau bolo Itipita hi kululuek elal alaliya na teli lowan. Nau Yehoba.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Saliya toto nog kokowanaa ge ana ai labi labui elana ni tabwa limi toto ku miminaa ali etotohi. Sauga saliya na kite, inoke na nopalegemiu. Inoke sauga toto Itipita na lolil, logabola nanakina ya komiu nige nuku pwapwawa.
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “Lan ya nuku nuwahikan, yaka eliyana heyan ge heyan hagali nuku ginol nau Yehoba o nuwahikan kaiwena. Ami logugui o ni mihot.
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 Pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku an lan ali gewi seben. Lan houwan elana, yis gegewena nuku bugul yohil wami limiya, kaiwena lan houwan ana siga lan seben-ina ebo etega pwalawa toto alona yis hi vivikuhiya ni an, iya nuku ahek yoho boda Isileli gamwanaa.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Lan houwan i ola al lan seben-ina nuku nogogo ge nuku tapwalolo. Lan bolo ya bahi tuwalali, iyai te amiu nuku ligaliga.
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena nuku ginol, kaiwena lan o gegewemiu ya nul tagilagimiu Itipita. Heyan ge heyan hagali toto e ana nuwahikan nuku ginol. Ami logugui o ni mihot.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Inoke waikena houwan ana lan potin-ina kokoyavi ana siga lan tuwenti wan-ina (21-ina) kokoyavi, pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku an.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 Inoke lan seben bahi yis ni gagan wami limiya. Ebo towoho o ebo bwabwali etega pwalawa toto alona yis hi vikuhiya ni an, iya nuku ahek yoho boda Isileli gamwanaa.
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 Hauna labi nuku minaa, pwalawa toto nige alona yis hi vivikuhiya nuku anan. Bahi pwalawa toto alona yis hi vikuhiya nuku aan.”
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Yaka Mosese Isileli wali tonowakau i yogaagil ge i baek elal i ba, “Maisena ge maisena nuku nok sipi o ebo goti natuna nuku hile alomiyau natumiyau kaiwemiu, yaka nuku tagapaaliga Nopalegi bwasumona kaiwena.
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Bwasumu saliyana nuku hol mwaha elana, yaka mwawin alana hisopa nuku pikin ge nuku pahunek saliya ana mwaha gamwanaa, inoke nuku abutek wami limi ana nog kokowanaa ge ana ai labi labui elana. Bahi etega nuku tatagil limiya ana siga mweluluga. (12:22)|alt="blood on doorposts" src="CO00810B.TIF" size="col" ref="Totagil 12:22"
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 Sauga Yehoba ni nosola Itipita ni lolil, he saliya ni kite nog kokowanaa ge ana ai labi labui elalil, yaka limi ni nopalegi. Yaomal ana Anelose nige ni uulutuk wami limiya ge ni lololimiu.
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 “Logugui ya ni mihot, inoke sauga gegewena alomiyau ge tubutubumiyau nuku henapuan.
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Sauga nuku tuka panuwa toto Yehoba i bateli ni pewa eliyamiu, yaka nuku ginol ni ola to.
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Sauga ebo natumiyau nihi nel nihi ba, ‘Hagali ya puna ga i ola?’
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 yaka analiya nuku lahe nuku ba, ‘Nopalegi Hagalena te Yehoba ta nuwahikan, kaiwena valila Itipita elana Isileli wala limi i nopalegel, yaka Itipita i lolil ge kila i pwamolola.’”
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 Inoke hi ginol i ola Yehoba wana baaba Mosese ge Eloni elal.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 Bulin nuwana, Yehoba Itipita ali gamaun melutauil i lolil gegewel hi aliga, i telipunaa kin towasawasa natuna elana i na ana siga todibula natuna. I ola al bwasumu ali gamaun gegewel hi aliga.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Bulin o, kin alonau ana tolabe ge Itipita gegewel hi kenu lut. Yaka kahin bwabwatana i masala Itipita, kaiwena limi maisena ge maisena aliga nige i kakala.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Bulin maisena o elana, kin Mosese ge Eloni i yogaagil ge i baek elal i ba, “Nuku egon! Alomiyau ge Isileli no panuwa ku eguluwan! Ku na ku tapwalolo Yehoba elana ni ola wami awanun elau.
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Wami sipi, goti ge bulumwakau nuku ahel ni ola wami baaba, yaka nuku egon. He nuku awanun al Yehoba ni muloluagau.”
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 Itipita Isileli hi patotoel etimwawa wali panuwa nihi eguluwan ge hi baek elal hi ba, “Ebo nuku mina, nasi naha aliga haba!”
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 He pwalawa iyaka hi pahun, yaa nigeya ga yis hi tetelek, inoke ginebi ana etuwalali hi bugulan, kaliko elana hi osiya ge hi kalivai.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 Yaka Isileli hi ginol ola valila Mosese wana baaba elal, hi na tuwan ana isela gold ge silba ginebi ge kaliko waiwaisana hi awanunil Itipita elal.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 Yehoba Itipita ateliya i pameimei Isileli hi awatauwagil, inoke wali bugubugul hi pek elal i ola wali awanun. Yaka Isileli Itipita wali gogomwau hi bugul egonan.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 Yaka Isileli Lamesese hi tataluwan hi na Sukot. Bolau ali gewi i ola sikis handeled tausan (600,000), yaa yowau ge wawayau nige hi vavasilel.
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Gamagalau getogal hi gewi avaliyau Isileli hi egonan. Isileli wali sipi, goti ge bulumwakau ali yawi bwabwatal hi ahel avaliyau hi tagil.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 Pwalawa nige alona yis hi vivikuhiya toto hi pwatanem Itipita, hi ahe hi ton ali beleid. He ali pwalawa nige ga alona yis hi vivikuhu, kaiwena Itipita hi patuna owaowa-agil inoke nige wali sauga ge aliya nihi lovivina-an bubun.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 Isileli wali minamina Itipita elana baliman ana gewi po handeled ge teti (430).
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Baliman po handeled ge teti ana lan mowamowasena elana te Yehoba wana gamagalau ali un gegewel hi tagilem Itipita.
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Bulin o Yehoba i silawa ge i nulil tagilagil Itipita. Inoke baliman maisena maisena bulin toto o Isileli heyan ge heyan nihi silawa Yehoba ana nuwahikan kaiwena.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 He liwanina i ola to. Yehoba i baek Mosese ge Eloni elal i ba, “Nopalegi Hagalena ana logugui i ola hiwe.
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 He wami totuwalali loloyowanina toto iyaka ku pwamola bosowaina ni an, ebo tuwana buhuna kunisina iyaka ku tomwa yoho.
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 Yaa tonawanawa ge totuwalali molana gaganina bolo sauga kaukaubwana ya hi miminaa gamwamiwa, bahi nihi aan.
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 “Nopalegi Hagalena bwasumona maisena nuku anana limi maisena gamwanaa. Bahi ginolina etega nuku tatagilan limi o tolinaa ge bahi tutuwana etega nuku gagabom.
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 Boda Isileli gegewel hagali ya nihi ginol.
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 “Bwabwali toto i miminaa wami panuwaa, ebo nuwana Nopalegi Hagalena ni ginol Yehoba ana awatauwan kaiwena, he bolau gegewel wana limi ana heniheni gamwaliyaa gotomwa yoho paganina nihi ahe. Ebo ni ola o, inoke bosowaina hagali enowana ni anan ni ola Isileli towohina hot. Yaa bolo nige gotomwa yoho paganina hi aahe, bahi nihi aan.
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 Towoho ge bwabwali bolo hi miminaa wami panuwaa, ami logugui i maisena ya.”
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 He Isileli gegewel hi ginol ola Yehoba wana baaba Mosese ge Eloni eliyalil.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Yaka lan o eliyana Yehoba Isileli ali un i nulil tagilagil Itipita.
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.