Êxodo 10
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nu na kin nu kite. He alonau ana tolabe ateliya ya pagasisi, kaiwena nuwau no ginol yawiyawi ge etotohi ona na ginola gamwaliyaa.
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 Inoke sauga mulaa, nuku liwanan natumiyau ge tubumiyau eliyalil Itipita ali hehegan ga ya apapanak-an ola ge etotohi bolo ya ginolil gamwaliyaa kaiweliya. Inoke nuku atena te nau Yehoba.”
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Inoke Mosese ge Eloni hi na kin elana ge hi ba, “Yehoba ama Hibilu wama Yabowaine i ba ola hiwe: ‘Hauna sauga abwe nu awatauwagau? No gamagal u talamwagil nihi egon, inoke nihi na nihi tapwalolo elau.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Ebo nu kaisel, yaka bwaligumwa na ba sagagai nihi nem wam panuwa nihi pakalaopop.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Nihi gewi nabi bilibili nihi yabom, nige bosowaina ta kite. Bugul gegewena bolo kehe kalakalapatina nige i aapanakil ge hi minaa wami eyowaa, i ola al ebwakil lamwaliya, nihi an habal.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 Alomwau am tolabe gegewel ge Itipita gegewel wami limi nihi pakalaopop. He logabola ololana o nige sauga etega tamamiyau ge tubumiyau hi kikite, i telipunaa lan toto labi ya hi holave ana siga sauga ya.’” Yaka Mosese ena i pek kin elana ge i eguluwai.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Inoke kin ana tolabe hi baek elana hi ba, “Paehila tau ya ala nak ni pem? Isileli nu talamwagil nihi egon, inoke nihi na nihi tapwalolo Yehoba wali Yabowaine elana. Age nige u atena Itipita i logabola?”
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Inoke Mosese ge Eloni hi en pasikalil hi na kin elana ge i baek elal i ba, “Nuku nok, nuku na nuku tapwalolo Yehoba wami Yabowaine elana. Yaa no wasa ga nu pem henalau nihi nok.”
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Anana Mosese i lahe i ba, “Gegewema ya naha egon, alomeyau wama wawayau ge toliki, wama bolau ge yowau, i ola al wama sipi, goti ge bulumwakau, kaiwena hagali naha ginol Yehoba ana awatauwan kaiwena.”
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Yaka kin i ba, “Nigeya hot! Ebo yowau ge wawayau na talamwagil alomiyau nuku egon, he binimala Yehoba ga ni labemiu, kaiwena houwan ga na apapanak-agimiu! Ya atena ya, ama nak ku aawaginol!
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Besena bolau ya nihi nok nihi tapwalolo Yehoba elana, ni ola wami awanun.” Yaka Mosese ge Eloni hi patuna owaowa-agil hi tagil.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nimwam u paeluek Itipita ana labi gegewena elal, inoke sagagai ali yawi nihi nem ge bugul siusiunil bolo kehe kalakalapatina nige i aapapanak-agil nihi anil.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Inoke Mosese wana suki i paeluek Itipita ana labi gegewena elal, yaka Yehoba mana babaliman i patowa lan o ge bulin o. Lan i gan mweluluga, yaka sagagai hi masal.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Ali yawi bwabwatana hi you vin, panuwa gamwana gegewena hi pakalaopop. Yawi ololana o nige sauga etega i gagan, ge nige al ni gagan.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Inoke panuwa hi pomwi ge bikeliya i pit. Bugul siusiunil eyowaa ginebi ge ai huwalu enowaliya bolo nige kehe kalakalapatina i aapanakil, gegewel hi an habal. Ebwakil ge mwawin lamwaliya alalawal, gegewena hi pwamowasel.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Inoke etimwawa kin Mosese ge Eloni i yogaagil ge i baek elal i ba, “Iyaka ya gegi Yehoba wami Yabowaine elana, i ola al eliyamiu.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 No gegi ku nuwayoho al pamaisena, ge ku awanun Yehoba wami Yabowaine elana logabola nanakina ya ni ahe yoho.”
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Inoke Mosese kin i eguluwan i na i awanun Yehoba elana.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 Yaka Yehoba mana i pil pasikal i tabwa yalas gasigasisena, inoke sagagai i yu latalatahinil ge i yu payopayou-agil hi na Hoga Keketina. He nige al sagagai etega i miminaa Itipita.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Yaa Yehoba kin atena i pagasisi, yaka Isileli nige i tatalamwagil hi eegon.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Yaka Yehoba i baek Mosese elana i ba, “Nimwam u paeluek labulabumwa, inoke gogou kubwa Itipita gamwana gegewena ni yabom, ge gamagalau nihi babalalu gegegi.”
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Yaka Mosese nimana i paeluwek labulabumwa, inoke lan eton Itipita bwalibwaligena i gogou hot.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Itipita nige bosowailiya avaliyau ge avaliyau nihi pekitikiti-agil, ge lan eton o nige gamagal etega wana limi i tataluwai. Yaa Isileli wali abamina i mwananal.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Yaka kin Mosese i yogaan ge i baek elana i ba, “Ku nok, ku na ku tapwalolo Yehoba elana. He alomiyau wami yowau ge wawayau nuku nok, yaa wami sipi, goti ge bulumwakau nihi mina.”
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Yaa anana Mosese i lahe i ba, “Nigeya! Nu talamwagima wama bwasumu naha ahel, yaka enuna naha powon pwabwaligel ge enuna naha powonagil al Yehoba wama Yabowaine elana.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 He alomeyau ya te wama bwasumu, nige etega ni mimina. Bwasumu enuna naha hilel inoke naha tapwalolo Yehoba wama Yabowaine elana. Yaa naha vin ga abwe naha atena hauna bwasumu naha powonagil elana.”
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Yaa Yehoba kin atena i pagasisi, inoke nige nuwana ni talamwagil nihi egon.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Yaka i baek Mosese elana i ba, “U egonik hot matawa! Bahi al na kikitewa! Lan toto na kitewa, inoke nu aliga!”
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Anana Mosese i lahe i ba, “I waisi. Ni ola wam baaba. Nige nu kikiteyau al.”
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.