Atos 9
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Sol iyoho Yelusalema Babala wana tohago i pihigelgel-agil nuwana ni lolil. Yaka i nok topowon bwabwatal wali tohouwa elana,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ge i awanun Yudiya wali tapwalolo ana tohouwa bolo Damasiko wali leta enuna ni ginolil. Leta o gamwaliyaa i ba ebo Yeisu wana kamwasa ana tototoulil Sol ni pwawal, ebo bolau ebo yowau, inoke bosowaina ni yowanil ge ni pwatanik Yelusalema. Inoke Sol leta o i bugulan ge i egon.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Sauga i nanawa Damasiko kaiwena ge kelaubwa ni vin, inoke abwe mwananal etega i loem labulabumwa ge Sol i yane painan.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Yaka i sogu i tala bilibiliya, ge anan etega i hago i baaba elana i ba, “Sol, Sol! Hauna kaiwena u papalomwan-agau?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Yaka Sol i ba, “Babala, henala owa?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 He u lut ge u nok u na panuwaa, inoke abwe nihi baewa elam hauna gun nu ginol.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Bolau bolo avaliya Sol hi nawanawa hi taltalmilil, yaa nige baaba etega hi babaunan. Anan ya hi hago, yaa nige gamagal etega hi kikite.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Inoke Sol i lutem bilibiliya ge matana i panana, yaa nige bugul etega i kikite. Inoke hi aheya nimanaa ge hi pwatanik Damasiko.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Lan eton matana i gogou, ge i ola al nige aanan i aan ge nige wewel i iim.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Tohago etega alana Ananaiyasi i miminaa Damasiko. Pankite etega i masal eliyana inoke pankite o elana Babala i yogaan i ba, “Ananaiyasi!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Inoke Babala i baek elana i ba, “U nok u na ga kamwasa elana, toto alana hi ba ‘Kamwasa Sasapona,’ inoke tau etega alana Sol, iya i neem Tasisi, nu loyaan Yudasa wana limiya, kaiwena iya iyoho i awaawanun.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ana pankite elana tau etega alana Ananaiyasi i kite i nem, nimana i teli elana ge i awanun tage matana ni waisi al.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananaiyasi i ba, “Babala, tau o wasana i gewi nabi ya hago. He iya te wam gamagalau bolo hi abulilek-agiwa Yelusalema elana i apapanak-agil.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ge topowon bwabwatal gasisi hi pek elana inoke i nem te Damasiko tage gamagalau bolo hi kukululu alam elana ni yowanil.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Inoke Babala i baek elana i ba, “U nok, kaiwena Sol iyaka ya hile ni tabwa no totuwalali. Iya alau ni wasaan bolo nige Isileli gamagaliliyau i oola avaliyau wali kin elal, ge i ola al gamagalau Isileli elal.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ge nau abwe na pankite lomwan bwabwatana ni pwawa alau kaiwena.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Yaka Ananaiyasi i nok, i na i tuk limi gamwanaa, inoke nimana i teli elana ge i ba, “Taliu Sol, Babala i patunau, iya Yeisu toto i masala elam sauga u nenem kamwasaa. I patunau ya nem matam na panana, ge Yayaluwa Bwabwalena nu kalaopopwi.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Sauga o bugul etega i ola moti unuliya i soguem Sol matanaa ge matana i waisi al, inoke i lut ge i babitaiso.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Yaka abwe i aanan ge tuwana i gasisi al.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Yaka sauga o i nok i na Yudiya wali limi tapwalolo elal ge i papaatena i ba, “Yeisu iya Yehoba Natuna.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Gamagalau bolo hi lalaegan Sol elana nuwaliya hi ahe, ge hi nel hi ba, “He iya tau toto valila Yelusalema elana bolo hi kululuwa alan ya elana i apapanak-agil, age? Ge iya i nem labi ya nuwana ni yowanil, yaka ni ahel ge ni pwatanik topowon bwabwatal elal, age?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 He Sol wana papaatena i gagasisi nawa, inoke Yudiya bolo hi miminaa Damasiko i pankitel tunahot Yeisu iya Mesaiya, yaka nige bosowailiya anana nihi lahe.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Lan i gewi i mowasi inoke Yudiya hi migogo ge hi logugui tage Sol nihi tagapaaliga,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 yaa Sol iyaka wasa i hago wali logugui o kaiwena. Lan ge bulin panuwa ana abatagitagil hi matahikan, nuwaliya Sol nihi lol.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Inoke bulin etega Sol ana tototoulil egowa hi ahe ge Sol hi usana egowa gamwanaa, yaka hi pakuki lowana Damasiko ana gana gogohawanina etega elana.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sol i na Yelusalema ge nuwana tage ni tuk tohago ali pwahin elana, yaa gegewel hi lovakunan, kaiwena nige hi aabulilek-an te iya iyaka i tabwa tohago.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Yaka Banabas Sol i ahe ge i pwatanik apostolowau elal, inoke wali wasa i pek i ba, “Kamwasa elana Babala i masal Sol elana ge i baaba eliyana, ge Damasiko elana ginebi wana atimatuwa Yeisu alana i papaatena-an.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Inoke Sol alonau tohago hi miminaa o, yaka Yelusalema gamwana bwalibwaligena i nopainan ge ginebi wana atimatuwa i papaatena Babala alana elana.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 I ola al alonau Yudiya bolo hi papana Gilik hi baaba ge hi awabalgig, yaa heliya kamwasa hi loya ge nihi tagapaaliga.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Sauga toabulilek wasa ya hi hago, yaka hi ahe ge hi pwatanik Sisaliya, inoke hi patuna i na wana panuwaa Tasisi.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Inoke toekelesiya Yudiya, Galili ge Sameliya ali labi gegewena elal hi mibubun nige palopalomwan hi pwapwawa. Yaka wali abulilek i gagasisi nawa, ge yawaliliya ana nawanawa alona wali awatauwan Babala elana. Ge Yayaluwa Bwabwalena wana labe eliyana ali pwahin i bwatabwata ya.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita i nopain toekelesiya panuwa maisena ge maisena elal, inoke sauga etega i nok Yehoba wana gamagalau elal bolo hi miminaa panuwa Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Panuwa o elana toelolol etega i pwawa alana Ainiyasi, nige bosowaina ni lutem wana abakenuwa baliman ana gewi eit.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pita i baek elana i ba, “Ainiyasi, Yeisu Keliso i pwamolowa. U lut ge wam abakenu u abubun.” Yaka sauga o Ainiyasi i lut.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Gamagalau gegewel bolo hi miminaa Lida ge labi Salon hi kite, inoke hi abulilek ge hi mipil awoliya hi pek Babala elana.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Panuwa Yopa elana yova etega alana Tabita, iya toabulilek, alana Pana Gilik elana hi ba Dokasa. Wana sauga gegewena i talamwan tuwalali waiwaisana i ginol ge togulagula i label.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Saugenana o i kasiyebwa ge i aliga, inoke tuwana hi ul ge hi teliya limi gamwana toto natiya.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Yopa nige ana bwaga i gagan Lida elana. Inoke sauga tohago bolo hi miminaa Yopa wasa hi hago Pita iyoho Lida, yaka bolau labui hi patunal hi na hi baek Pita elana hi ba, “Etimwawa u nem aloma owa ta nok wama panuwaa.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Inoke Pita i lut alonau hi nok. Sauga i vin, inoke hi en heyan limi gamwana toto natiya. Yaka abuabulau gegewel Pita hi mipainan hi kahikahin ge kaliko bolo Dokasa i helil sauga nige ga i aaliga hi pankite.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pita i ba gegewel hi tagil limi gamwana natiya hi eguluwan, yaka i loepwakoku ge i awanun. I awanun haba, inoke i mipil ge i baek Dokasa bobowagana elana i ba, “Tabita, u lut.” Yaka matana i panana, ge sauga Pita i kite, i lut i misiyo.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita i aheya nimanaa, i labe ge i kukupamilil. Yaka abwe toabulilek ge abuabulau i yogaagil hi ulutuk, inoke Dokasa i pankitel iyaka i molu.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Inoke wana molu wasana i lelu Yopa ana labi gegewena elana, ge gamagalau hi gewi hi abulilek Babala elana.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita i miminaa Yopa lan i gewi al, i miminaa tau etega alana Saimon wana limiya. Tau ya wana tuwalali bwasumu kunisiliya elana bugul enuna i awaawaginol.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.