Atos 9
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB
1 Sol iyoho Yelusalema Babala wana tohago i pihigelgel-agil nuwana ni lolil. Yaka i nok topowon bwabwatal wali tohouwa elana,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ge i awanun Yudiya wali tapwalolo ana tohouwa bolo Damasiko wali leta enuna ni ginolil. Leta o gamwaliyaa i ba ebo Yeisu wana kamwasa ana tototoulil Sol ni pwawal, ebo bolau ebo yowau, inoke bosowaina ni yowanil ge ni pwatanik Yelusalema. Inoke Sol leta o i bugulan ge i egon.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Sauga i nanawa Damasiko kaiwena ge kelaubwa ni vin, inoke abwe mwananal etega i loem labulabumwa ge Sol i yane painan.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Yaka i sogu i tala bilibiliya, ge anan etega i hago i baaba elana i ba, “Sol, Sol! Hauna kaiwena u papalomwan-agau?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Yaka Sol i ba, “Babala, henala owa?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 He u lut ge u nok u na panuwaa, inoke abwe nihi baewa elam hauna gun nu ginol.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Bolau bolo avaliya Sol hi nawanawa hi taltalmilil, yaa nige baaba etega hi babaunan. Anan ya hi hago, yaa nige gamagal etega hi kikite.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Inoke Sol i lutem bilibiliya ge matana i panana, yaa nige bugul etega i kikite. Inoke hi aheya nimanaa ge hi pwatanik Damasiko.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Lan eton matana i gogou, ge i ola al nige aanan i aan ge nige wewel i iim.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Tohago etega alana Ananaiyasi i miminaa Damasiko. Pankite etega i masal eliyana inoke pankite o elana Babala i yogaan i ba, “Ananaiyasi!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Inoke Babala i baek elana i ba, “U nok u na ga kamwasa elana, toto alana hi ba ‘Kamwasa Sasapona,’ inoke tau etega alana Sol, iya i neem Tasisi, nu loyaan Yudasa wana limiya, kaiwena iya iyoho i awaawanun.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ana pankite elana tau etega alana Ananaiyasi i kite i nem, nimana i teli elana ge i awanun tage matana ni waisi al.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaiyasi i ba, “Babala, tau o wasana i gewi nabi ya hago. He iya te wam gamagalau bolo hi abulilek-agiwa Yelusalema elana i apapanak-agil.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ge topowon bwabwatal gasisi hi pek elana inoke i nem te Damasiko tage gamagalau bolo hi kukululu alam elana ni yowanil.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Inoke Babala i baek elana i ba, “U nok, kaiwena Sol iyaka ya hile ni tabwa no totuwalali. Iya alau ni wasaan bolo nige Isileli gamagaliliyau i oola avaliyau wali kin elal, ge i ola al gamagalau Isileli elal.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ge nau abwe na pankite lomwan bwabwatana ni pwawa alau kaiwena.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Yaka Ananaiyasi i nok, i na i tuk limi gamwanaa, inoke nimana i teli elana ge i ba, “Taliu Sol, Babala i patunau, iya Yeisu toto i masala elam sauga u nenem kamwasaa. I patunau ya nem matam na panana, ge Yayaluwa Bwabwalena nu kalaopopwi.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Sauga o bugul etega i ola moti unuliya i soguem Sol matanaa ge matana i waisi al, inoke i lut ge i babitaiso.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Yaka abwe i aanan ge tuwana i gasisi al.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Yaka sauga o i nok i na Yudiya wali limi tapwalolo elal ge i papaatena i ba, “Yeisu iya Yehoba Natuna.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Gamagalau bolo hi lalaegan Sol elana nuwaliya hi ahe, ge hi nel hi ba, “He iya tau toto valila Yelusalema elana bolo hi kululuwa alan ya elana i apapanak-agil, age? Ge iya i nem labi ya nuwana ni yowanil, yaka ni ahel ge ni pwatanik topowon bwabwatal elal, age?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 He Sol wana papaatena i gagasisi nawa, inoke Yudiya bolo hi miminaa Damasiko i pankitel tunahot Yeisu iya Mesaiya, yaka nige bosowailiya anana nihi lahe.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Lan i gewi i mowasi inoke Yudiya hi migogo ge hi logugui tage Sol nihi tagapaaliga,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 yaa Sol iyaka wasa i hago wali logugui o kaiwena. Lan ge bulin panuwa ana abatagitagil hi matahikan, nuwaliya Sol nihi lol.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Inoke bulin etega Sol ana tototoulil egowa hi ahe ge Sol hi usana egowa gamwanaa, yaka hi pakuki lowana Damasiko ana gana gogohawanina etega elana.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sol i na Yelusalema ge nuwana tage ni tuk tohago ali pwahin elana, yaa gegewel hi lovakunan, kaiwena nige hi aabulilek-an te iya iyaka i tabwa tohago.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Yaka Banabas Sol i ahe ge i pwatanik apostolowau elal, inoke wali wasa i pek i ba, “Kamwasa elana Babala i masal Sol elana ge i baaba eliyana, ge Damasiko elana ginebi wana atimatuwa Yeisu alana i papaatena-an.”
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Inoke Sol alonau tohago hi miminaa o, yaka Yelusalema gamwana bwalibwaligena i nopainan ge ginebi wana atimatuwa i papaatena Babala alana elana.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 I ola al alonau Yudiya bolo hi papana Gilik hi baaba ge hi awabalgig, yaa heliya kamwasa hi loya ge nihi tagapaaliga.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Sauga toabulilek wasa ya hi hago, yaka hi ahe ge hi pwatanik Sisaliya, inoke hi patuna i na wana panuwaa Tasisi.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Inoke toekelesiya Yudiya, Galili ge Sameliya ali labi gegewena elal hi mibubun nige palopalomwan hi pwapwawa. Yaka wali abulilek i gagasisi nawa, ge yawaliliya ana nawanawa alona wali awatauwan Babala elana. Ge Yayaluwa Bwabwalena wana labe eliyana ali pwahin i bwatabwata ya.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita i nopain toekelesiya panuwa maisena ge maisena elal, inoke sauga etega i nok Yehoba wana gamagalau elal bolo hi miminaa panuwa Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Panuwa o elana toelolol etega i pwawa alana Ainiyasi, nige bosowaina ni lutem wana abakenuwa baliman ana gewi eit.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pita i baek elana i ba, “Ainiyasi, Yeisu Keliso i pwamolowa. U lut ge wam abakenu u abubun.” Yaka sauga o Ainiyasi i lut.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Gamagalau gegewel bolo hi miminaa Lida ge labi Salon hi kite, inoke hi abulilek ge hi mipil awoliya hi pek Babala elana.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Panuwa Yopa elana yova etega alana Tabita, iya toabulilek, alana Pana Gilik elana hi ba Dokasa. Wana sauga gegewena i talamwan tuwalali waiwaisana i ginol ge togulagula i label.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Saugenana o i kasiyebwa ge i aliga, inoke tuwana hi ul ge hi teliya limi gamwana toto natiya.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Yopa nige ana bwaga i gagan Lida elana. Inoke sauga tohago bolo hi miminaa Yopa wasa hi hago Pita iyoho Lida, yaka bolau labui hi patunal hi na hi baek Pita elana hi ba, “Etimwawa u nem aloma owa ta nok wama panuwaa.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Inoke Pita i lut alonau hi nok. Sauga i vin, inoke hi en heyan limi gamwana toto natiya. Yaka abuabulau gegewel Pita hi mipainan hi kahikahin ge kaliko bolo Dokasa i helil sauga nige ga i aaliga hi pankite.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita i ba gegewel hi tagil limi gamwana natiya hi eguluwan, yaka i loepwakoku ge i awanun. I awanun haba, inoke i mipil ge i baek Dokasa bobowagana elana i ba, “Tabita, u lut.” Yaka matana i panana, ge sauga Pita i kite, i lut i misiyo.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita i aheya nimanaa, i labe ge i kukupamilil. Yaka abwe toabulilek ge abuabulau i yogaagil hi ulutuk, inoke Dokasa i pankitel iyaka i molu.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Inoke wana molu wasana i lelu Yopa ana labi gegewena elana, ge gamagalau hi gewi hi abulilek Babala elana.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita i miminaa Yopa lan i gewi al, i miminaa tau etega alana Saimon wana limiya. Tau ya wana tuwalali bwasumu kunisiliya elana bugul enuna i awaawaginol.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.