Atos 9
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Sol iyoho Yelusalema Babala wana tohago i pihigelgel-agil nuwana ni lolil. Yaka i nok topowon bwabwatal wali tohouwa elana,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ge i awanun Yudiya wali tapwalolo ana tohouwa bolo Damasiko wali leta enuna ni ginolil. Leta o gamwaliyaa i ba ebo Yeisu wana kamwasa ana tototoulil Sol ni pwawal, ebo bolau ebo yowau, inoke bosowaina ni yowanil ge ni pwatanik Yelusalema. Inoke Sol leta o i bugulan ge i egon.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Sauga i nanawa Damasiko kaiwena ge kelaubwa ni vin, inoke abwe mwananal etega i loem labulabumwa ge Sol i yane painan.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Yaka i sogu i tala bilibiliya, ge anan etega i hago i baaba elana i ba, “Sol, Sol! Hauna kaiwena u papalomwan-agau?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Yaka Sol i ba, “Babala, henala owa?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 He u lut ge u nok u na panuwaa, inoke abwe nihi baewa elam hauna gun nu ginol.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Bolau bolo avaliya Sol hi nawanawa hi taltalmilil, yaa nige baaba etega hi babaunan. Anan ya hi hago, yaa nige gamagal etega hi kikite.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Inoke Sol i lutem bilibiliya ge matana i panana, yaa nige bugul etega i kikite. Inoke hi aheya nimanaa ge hi pwatanik Damasiko.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Lan eton matana i gogou, ge i ola al nige aanan i aan ge nige wewel i iim.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tohago etega alana Ananaiyasi i miminaa Damasiko. Pankite etega i masal eliyana inoke pankite o elana Babala i yogaan i ba, “Ananaiyasi!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Inoke Babala i baek elana i ba, “U nok u na ga kamwasa elana, toto alana hi ba ‘Kamwasa Sasapona,’ inoke tau etega alana Sol, iya i neem Tasisi, nu loyaan Yudasa wana limiya, kaiwena iya iyoho i awaawanun.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ana pankite elana tau etega alana Ananaiyasi i kite i nem, nimana i teli elana ge i awanun tage matana ni waisi al.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaiyasi i ba, “Babala, tau o wasana i gewi nabi ya hago. He iya te wam gamagalau bolo hi abulilek-agiwa Yelusalema elana i apapanak-agil.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ge topowon bwabwatal gasisi hi pek elana inoke i nem te Damasiko tage gamagalau bolo hi kukululu alam elana ni yowanil.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Inoke Babala i baek elana i ba, “U nok, kaiwena Sol iyaka ya hile ni tabwa no totuwalali. Iya alau ni wasaan bolo nige Isileli gamagaliliyau i oola avaliyau wali kin elal, ge i ola al gamagalau Isileli elal.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ge nau abwe na pankite lomwan bwabwatana ni pwawa alau kaiwena.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Yaka Ananaiyasi i nok, i na i tuk limi gamwanaa, inoke nimana i teli elana ge i ba, “Taliu Sol, Babala i patunau, iya Yeisu toto i masala elam sauga u nenem kamwasaa. I patunau ya nem matam na panana, ge Yayaluwa Bwabwalena nu kalaopopwi.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Sauga o bugul etega i ola moti unuliya i soguem Sol matanaa ge matana i waisi al, inoke i lut ge i babitaiso.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Yaka abwe i aanan ge tuwana i gasisi al.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Yaka sauga o i nok i na Yudiya wali limi tapwalolo elal ge i papaatena i ba, “Yeisu iya Yehoba Natuna.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Gamagalau bolo hi lalaegan Sol elana nuwaliya hi ahe, ge hi nel hi ba, “He iya tau toto valila Yelusalema elana bolo hi kululuwa alan ya elana i apapanak-agil, age? Ge iya i nem labi ya nuwana ni yowanil, yaka ni ahel ge ni pwatanik topowon bwabwatal elal, age?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 He Sol wana papaatena i gagasisi nawa, inoke Yudiya bolo hi miminaa Damasiko i pankitel tunahot Yeisu iya Mesaiya, yaka nige bosowailiya anana nihi lahe.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Lan i gewi i mowasi inoke Yudiya hi migogo ge hi logugui tage Sol nihi tagapaaliga,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 yaa Sol iyaka wasa i hago wali logugui o kaiwena. Lan ge bulin panuwa ana abatagitagil hi matahikan, nuwaliya Sol nihi lol.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Inoke bulin etega Sol ana tototoulil egowa hi ahe ge Sol hi usana egowa gamwanaa, yaka hi pakuki lowana Damasiko ana gana gogohawanina etega elana.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol i na Yelusalema ge nuwana tage ni tuk tohago ali pwahin elana, yaa gegewel hi lovakunan, kaiwena nige hi aabulilek-an te iya iyaka i tabwa tohago.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Yaka Banabas Sol i ahe ge i pwatanik apostolowau elal, inoke wali wasa i pek i ba, “Kamwasa elana Babala i masal Sol elana ge i baaba eliyana, ge Damasiko elana ginebi wana atimatuwa Yeisu alana i papaatena-an.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Inoke Sol alonau tohago hi miminaa o, yaka Yelusalema gamwana bwalibwaligena i nopainan ge ginebi wana atimatuwa i papaatena Babala alana elana.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 I ola al alonau Yudiya bolo hi papana Gilik hi baaba ge hi awabalgig, yaa heliya kamwasa hi loya ge nihi tagapaaliga.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Sauga toabulilek wasa ya hi hago, yaka hi ahe ge hi pwatanik Sisaliya, inoke hi patuna i na wana panuwaa Tasisi.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Inoke toekelesiya Yudiya, Galili ge Sameliya ali labi gegewena elal hi mibubun nige palopalomwan hi pwapwawa. Yaka wali abulilek i gagasisi nawa, ge yawaliliya ana nawanawa alona wali awatauwan Babala elana. Ge Yayaluwa Bwabwalena wana labe eliyana ali pwahin i bwatabwata ya.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita i nopain toekelesiya panuwa maisena ge maisena elal, inoke sauga etega i nok Yehoba wana gamagalau elal bolo hi miminaa panuwa Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Panuwa o elana toelolol etega i pwawa alana Ainiyasi, nige bosowaina ni lutem wana abakenuwa baliman ana gewi eit.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita i baek elana i ba, “Ainiyasi, Yeisu Keliso i pwamolowa. U lut ge wam abakenu u abubun.” Yaka sauga o Ainiyasi i lut.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Gamagalau gegewel bolo hi miminaa Lida ge labi Salon hi kite, inoke hi abulilek ge hi mipil awoliya hi pek Babala elana.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Panuwa Yopa elana yova etega alana Tabita, iya toabulilek, alana Pana Gilik elana hi ba Dokasa. Wana sauga gegewena i talamwan tuwalali waiwaisana i ginol ge togulagula i label.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Saugenana o i kasiyebwa ge i aliga, inoke tuwana hi ul ge hi teliya limi gamwana toto natiya.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Yopa nige ana bwaga i gagan Lida elana. Inoke sauga tohago bolo hi miminaa Yopa wasa hi hago Pita iyoho Lida, yaka bolau labui hi patunal hi na hi baek Pita elana hi ba, “Etimwawa u nem aloma owa ta nok wama panuwaa.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Inoke Pita i lut alonau hi nok. Sauga i vin, inoke hi en heyan limi gamwana toto natiya. Yaka abuabulau gegewel Pita hi mipainan hi kahikahin ge kaliko bolo Dokasa i helil sauga nige ga i aaliga hi pankite.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita i ba gegewel hi tagil limi gamwana natiya hi eguluwan, yaka i loepwakoku ge i awanun. I awanun haba, inoke i mipil ge i baek Dokasa bobowagana elana i ba, “Tabita, u lut.” Yaka matana i panana, ge sauga Pita i kite, i lut i misiyo.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita i aheya nimanaa, i labe ge i kukupamilil. Yaka abwe toabulilek ge abuabulau i yogaagil hi ulutuk, inoke Dokasa i pankitel iyaka i molu.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Inoke wana molu wasana i lelu Yopa ana labi gegewena elana, ge gamagalau hi gewi hi abulilek Babala elana.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita i miminaa Yopa lan i gewi al, i miminaa tau etega alana Saimon wana limiya. Tau ya wana tuwalali bwasumu kunisiliya elana bugul enuna i awaawaginol.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.