Atos 8
Bateli Vavaluna (MPX) vs VC
1 He Sol iyoho ge Sitibeni wana yaomal i awa wawaisi-an.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 He gamagalau enuna bolo Yehoba hi awatauwan Sitibeni tuwana hi ahe hi na hi teli salaiya, ge hi kahin nabi kaiwena.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Yaa Sol nuwana toekelesiya ni apapanak-agil. Inoke i na limi maisena maisena elal, i tuk ge toabulilek melubolau ge meluyowau i yowanil, i ahel ge i na i telel dela.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Inoke toabulilek bolo hi tatawaliwali, hapanuwa nihi noek wasa waiwaisana nihi papaatena-an.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilipi i na Sameliya ana taun elana, ge Mesaiya wasana i papaatena-an gamagalau elal.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Gamagalau gegewel hi laegan bubun Pilipi elana, kaiwena wana baaba hi hago ge ginol yawiyawi i ginolil hi kite.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Yayaluwa bibikel hi loi ge hi ulutagilem gamagalau hi gewi elal, ge i ola al tonohomhom ge toelolol hi gewi i pwamolol.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Inoke gamagalau panuwa o elana yaliyaya bwabwatana hot hi pwawa.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Tokukula etega alana Saimon iyoho panuwa o elana, sauga i yapu kukula i awaawaginol inoke wana siba o kaiwena Sameliya gamagaliliyau gegewel nuwaliya i ahe. I ba tage iya gamagal bwabwatana etega,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ge panuwa o elana gamagalau gegewel, bolo alaliya bwabwatana ge bolo nigeya, Saimon hi awatauwan. Hi ba, “Saimon iya yabowaine toto alana ta ba ‘Togasisi Hot.’”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Sauga i yapu gamagalau nuwaliya hi ahe wana siba kaiwena inoke hi olak elana.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Yaa sauga Pilipi Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana ge Yeisu Keliso alana i papaatena-an elal, inoke bolau ge yowau hi abulilek ge hi babitaiso.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon iya al i abulilek ge i babitaiso, inoke ebo Pilipi ga ni noek, Saimon alona ya, kaiwena ginol yawiyawi ge abanuwa ahi Pilipi i ginolil i kite ge nuwana i ahe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Apostolowau heliya iyoho Yelusalema, wasa hi hago Sameliya gamagaliliyau iyaka Yehoba wana baaba hi ahe i tuk ateliyaa, inoke Pita ge Diyon hi patunal hi nok elal.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Sauga hi vin inoke hi awanun toabulilek kaiweliya Yayaluwa Bwabwalena nihi ahe,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 kaiwena Yayaluwa Bwabwalena nige ga i lalau toabulilek etegana elana, Babala Yeisu alana elana ya te hi babitaiso.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Inoke Pita ge Diyon nimaliya hi teli toabulilek kokowaliyaa, inoke Yayaluwa Bwabwalena hi ahe.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon i kite apostolowau nimaliya hi teli toabulilek kokowaliyaa, ge toabulilek yaka Yayaluwa Bwabwalena hi ahe. Inoke mani i ahe tage ni pek Pita ge Diyon elal ge i ba,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Gasisi toto ei ku pem elau, inoke nau al ge, ebo nimwau na teli gamagal etega kokowanaa, inoke Yayaluwa Bwabwalena ni ahe ni ulutuk elana.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Anana Pita i lahe i ba, “Wam mani alom nuku yaomal, kaiwena u nuwatu tage Yehoba wana mulolu nu pwamola mani elana!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Owa nige alam i gagana tuwalali ya elana, kaiwena atem i biki nabi Yehoba matanaa.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Wam gegi toto ya ana en nu pek, ge nu awanun Babala elana wam nuwatu nanakina ya ni nuwayoho.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 He ya kite lomwaketa ge huga ana nuwatu atem i pakalaopop ge gegi paganina i paloloyowan-agiwa.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Inoke Saimon i baek Pita ge Diyon elal i ba, “Ku awanun Babala elana kaiweu, inoke bugul bolo baliya ku baunan bahi etega ni mamasal eliyau.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pita ge Diyon wali aatena Yeisu kaiwena hi wasaan ge Yehoba wana baaba hi papaatena-an i mowasi, yaka abwe hi sikal Yelusalema. Wali sikal elana wasa waiwaisana hi papaatena-an labi Sameliya awanina hi gewi elal.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Babala wana anelose etega i baek Pilipi elana i ba, “U tagilik, u na kamwasa toto i egona Yelusalema ge i na Gasa.” Kamwasa ya i noek labi kekevana gamwanaa, nige awan etega i gagana.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Inoke Pilipi i telipuna i nawanawa. Sauga i nawanawa kamwasaa, yaka gagama Itiyopiya etega i pwawa, iya Itiyopiya wali kwin, o ebo ta ba Kandesi, wana totuwalali bwabwatana ge wana gogomwau ana tomatahikan. Tau ya valila i na i tapwalolo Yelusalema,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 inoke i sisikal wana panuwa kaiwena, i misiyowa wana waga momomol pwatanaa ge palopita Aiseya wana buki i vavasili.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Yaka Yayaluwa Bwabwalena i baek Pilipi elana i ba, “U nok u na waga momomol labenaa.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Yaka Pilipi i patalelu i na waga momomol elana ge i hago tau o Aiseya wana buki i vavasili. Yaka i neli i ba, “Buki toto u vavasili ei, ana sapu tab u atena?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Tau o i ba, “Nigeya! Ebo gamagal etega ni pwamwananal eliyau inoke abwe na atena.” Inoke i ba Pilipi i ha ge alona hi misiyo.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Buki toto i vavasiliya i ba i ola hiwe:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Hi papapuluwawi-an ge wana kot elana hi wole kakawe.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Gagama Itiyopiya i baek Pilipi elana i ba, “No wasa ga u pem, henala bana palopita ya i baaba, totona bana o ebo gamagal getoga bana?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Yaka Pilipi i liwaliwan elana, i telipunaa baaba bolo o elal buki Aiseya gamwanaa, inoke Yeisu wasana waiwaisana i wasaanik elana.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Hi patapatalelu kamwasaa, abwe wewel etega hi kite, inoke gagama Itiyopiya i ba, “Wewel etega hiwe. Tab nasi bugul etega ni kausau ge nige na bababitaiso?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Pilipi i baek elana i ba, “Bosowaim ya nu babitaiso, ebo u abulilek ginebi ge atem bwalibwaligena.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Gagama Itiyopiya i ba ge wana waga momomol hi paveyaho, inoke alona ge Pilipi, ali toto labui, hi na hi gailau wewela ge Pilipi tau o i pababitaiso.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Sauga hi gaihem wewela, yaka Babala Yayaluwana Pilipi i ahe egonan. Gagama Itiyopiya nige al Pilipi i kikite, inoke alona ge wana yaliyaya bwabwatana i noek wana panuwa ana kamwasaa.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Yaa Pilipi i na i masalek panuwa Asdod, inoke wasa waiwaisana i nopapaatena-an panuwa gegewel elal ana siga i vin Sisaliya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.