Atos 8

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He Sol iyoho ge Sitibeni wana yaomal i awa wawaisi-an.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 He gamagalau enuna bolo Yehoba hi awatauwan Sitibeni tuwana hi ahe hi na hi teli salaiya, ge hi kahin nabi kaiwena.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Yaa Sol nuwana toekelesiya ni apapanak-agil. Inoke i na limi maisena maisena elal, i tuk ge toabulilek melubolau ge meluyowau i yowanil, i ahel ge i na i telel dela.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Inoke toabulilek bolo hi tatawaliwali, hapanuwa nihi noek wasa waiwaisana nihi papaatena-an.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilipi i na Sameliya ana taun elana, ge Mesaiya wasana i papaatena-an gamagalau elal.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Gamagalau gegewel hi laegan bubun Pilipi elana, kaiwena wana baaba hi hago ge ginol yawiyawi i ginolil hi kite.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Yayaluwa bibikel hi loi ge hi ulutagilem gamagalau hi gewi elal, ge i ola al tonohomhom ge toelolol hi gewi i pwamolol.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Inoke gamagalau panuwa o elana yaliyaya bwabwatana hot hi pwawa.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Tokukula etega alana Saimon iyoho panuwa o elana, sauga i yapu kukula i awaawaginol inoke wana siba o kaiwena Sameliya gamagaliliyau gegewel nuwaliya i ahe. I ba tage iya gamagal bwabwatana etega,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ge panuwa o elana gamagalau gegewel, bolo alaliya bwabwatana ge bolo nigeya, Saimon hi awatauwan. Hi ba, “Saimon iya yabowaine toto alana ta ba ‘Togasisi Hot.’”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Sauga i yapu gamagalau nuwaliya hi ahe wana siba kaiwena inoke hi olak elana.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Yaa sauga Pilipi Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana ge Yeisu Keliso alana i papaatena-an elal, inoke bolau ge yowau hi abulilek ge hi babitaiso.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon iya al i abulilek ge i babitaiso, inoke ebo Pilipi ga ni noek, Saimon alona ya, kaiwena ginol yawiyawi ge abanuwa ahi Pilipi i ginolil i kite ge nuwana i ahe.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Apostolowau heliya iyoho Yelusalema, wasa hi hago Sameliya gamagaliliyau iyaka Yehoba wana baaba hi ahe i tuk ateliyaa, inoke Pita ge Diyon hi patunal hi nok elal.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Sauga hi vin inoke hi awanun toabulilek kaiweliya Yayaluwa Bwabwalena nihi ahe,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 kaiwena Yayaluwa Bwabwalena nige ga i lalau toabulilek etegana elana, Babala Yeisu alana elana ya te hi babitaiso.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Inoke Pita ge Diyon nimaliya hi teli toabulilek kokowaliyaa, inoke Yayaluwa Bwabwalena hi ahe.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimon i kite apostolowau nimaliya hi teli toabulilek kokowaliyaa, ge toabulilek yaka Yayaluwa Bwabwalena hi ahe. Inoke mani i ahe tage ni pek Pita ge Diyon elal ge i ba,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Gasisi toto ei ku pem elau, inoke nau al ge, ebo nimwau na teli gamagal etega kokowanaa, inoke Yayaluwa Bwabwalena ni ahe ni ulutuk elana.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Anana Pita i lahe i ba, “Wam mani alom nuku yaomal, kaiwena u nuwatu tage Yehoba wana mulolu nu pwamola mani elana!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Owa nige alam i gagana tuwalali ya elana, kaiwena atem i biki nabi Yehoba matanaa.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Wam gegi toto ya ana en nu pek, ge nu awanun Babala elana wam nuwatu nanakina ya ni nuwayoho.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 He ya kite lomwaketa ge huga ana nuwatu atem i pakalaopop ge gegi paganina i paloloyowan-agiwa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Inoke Saimon i baek Pita ge Diyon elal i ba, “Ku awanun Babala elana kaiweu, inoke bugul bolo baliya ku baunan bahi etega ni mamasal eliyau.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pita ge Diyon wali aatena Yeisu kaiwena hi wasaan ge Yehoba wana baaba hi papaatena-an i mowasi, yaka abwe hi sikal Yelusalema. Wali sikal elana wasa waiwaisana hi papaatena-an labi Sameliya awanina hi gewi elal.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Babala wana anelose etega i baek Pilipi elana i ba, “U tagilik, u na kamwasa toto i egona Yelusalema ge i na Gasa.” Kamwasa ya i noek labi kekevana gamwanaa, nige awan etega i gagana.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Inoke Pilipi i telipuna i nawanawa. Sauga i nawanawa kamwasaa, yaka gagama Itiyopiya etega i pwawa, iya Itiyopiya wali kwin, o ebo ta ba Kandesi, wana totuwalali bwabwatana ge wana gogomwau ana tomatahikan. Tau ya valila i na i tapwalolo Yelusalema,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 inoke i sisikal wana panuwa kaiwena, i misiyowa wana waga momomol pwatanaa ge palopita Aiseya wana buki i vavasili.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Yaka Yayaluwa Bwabwalena i baek Pilipi elana i ba, “U nok u na waga momomol labenaa.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Yaka Pilipi i patalelu i na waga momomol elana ge i hago tau o Aiseya wana buki i vavasili. Yaka i neli i ba, “Buki toto u vavasili ei, ana sapu tab u atena?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Tau o i ba, “Nigeya! Ebo gamagal etega ni pwamwananal eliyau inoke abwe na atena.” Inoke i ba Pilipi i ha ge alona hi misiyo.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Buki toto i vavasiliya i ba i ola hiwe:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Hi papapuluwawi-an ge wana kot elana hi wole kakawe.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Gagama Itiyopiya i baek Pilipi elana i ba, “No wasa ga u pem, henala bana palopita ya i baaba, totona bana o ebo gamagal getoga bana?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Yaka Pilipi i liwaliwan elana, i telipunaa baaba bolo o elal buki Aiseya gamwanaa, inoke Yeisu wasana waiwaisana i wasaanik elana.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Hi patapatalelu kamwasaa, abwe wewel etega hi kite, inoke gagama Itiyopiya i ba, “Wewel etega hiwe. Tab nasi bugul etega ni kausau ge nige na bababitaiso?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Pilipi i baek elana i ba, “Bosowaim ya nu babitaiso, ebo u abulilek ginebi ge atem bwalibwaligena.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Gagama Itiyopiya i ba ge wana waga momomol hi paveyaho, inoke alona ge Pilipi, ali toto labui, hi na hi gailau wewela ge Pilipi tau o i pababitaiso.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Sauga hi gaihem wewela, yaka Babala Yayaluwana Pilipi i ahe egonan. Gagama Itiyopiya nige al Pilipi i kikite, inoke alona ge wana yaliyaya bwabwatana i noek wana panuwa ana kamwasaa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Yaa Pilipi i na i masalek panuwa Asdod, inoke wasa waiwaisana i nopapaatena-an panuwa gegewel elal ana siga i vin Sisaliya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.