Atos 8
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 He Sol iyoho ge Sitibeni wana yaomal i awa wawaisi-an.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 He gamagalau enuna bolo Yehoba hi awatauwan Sitibeni tuwana hi ahe hi na hi teli salaiya, ge hi kahin nabi kaiwena.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Yaa Sol nuwana toekelesiya ni apapanak-agil. Inoke i na limi maisena maisena elal, i tuk ge toabulilek melubolau ge meluyowau i yowanil, i ahel ge i na i telel dela.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Inoke toabulilek bolo hi tatawaliwali, hapanuwa nihi noek wasa waiwaisana nihi papaatena-an.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pilipi i na Sameliya ana taun elana, ge Mesaiya wasana i papaatena-an gamagalau elal.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Gamagalau gegewel hi laegan bubun Pilipi elana, kaiwena wana baaba hi hago ge ginol yawiyawi i ginolil hi kite.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Yayaluwa bibikel hi loi ge hi ulutagilem gamagalau hi gewi elal, ge i ola al tonohomhom ge toelolol hi gewi i pwamolol.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Inoke gamagalau panuwa o elana yaliyaya bwabwatana hot hi pwawa.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tokukula etega alana Saimon iyoho panuwa o elana, sauga i yapu kukula i awaawaginol inoke wana siba o kaiwena Sameliya gamagaliliyau gegewel nuwaliya i ahe. I ba tage iya gamagal bwabwatana etega,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ge panuwa o elana gamagalau gegewel, bolo alaliya bwabwatana ge bolo nigeya, Saimon hi awatauwan. Hi ba, “Saimon iya yabowaine toto alana ta ba ‘Togasisi Hot.’”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Sauga i yapu gamagalau nuwaliya hi ahe wana siba kaiwena inoke hi olak elana.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Yaa sauga Pilipi Yehoba wana abalogugui wasana waiwaisana ge Yeisu Keliso alana i papaatena-an elal, inoke bolau ge yowau hi abulilek ge hi babitaiso.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon iya al i abulilek ge i babitaiso, inoke ebo Pilipi ga ni noek, Saimon alona ya, kaiwena ginol yawiyawi ge abanuwa ahi Pilipi i ginolil i kite ge nuwana i ahe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Apostolowau heliya iyoho Yelusalema, wasa hi hago Sameliya gamagaliliyau iyaka Yehoba wana baaba hi ahe i tuk ateliyaa, inoke Pita ge Diyon hi patunal hi nok elal.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Sauga hi vin inoke hi awanun toabulilek kaiweliya Yayaluwa Bwabwalena nihi ahe,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 kaiwena Yayaluwa Bwabwalena nige ga i lalau toabulilek etegana elana, Babala Yeisu alana elana ya te hi babitaiso.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Inoke Pita ge Diyon nimaliya hi teli toabulilek kokowaliyaa, inoke Yayaluwa Bwabwalena hi ahe.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon i kite apostolowau nimaliya hi teli toabulilek kokowaliyaa, ge toabulilek yaka Yayaluwa Bwabwalena hi ahe. Inoke mani i ahe tage ni pek Pita ge Diyon elal ge i ba,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Gasisi toto ei ku pem elau, inoke nau al ge, ebo nimwau na teli gamagal etega kokowanaa, inoke Yayaluwa Bwabwalena ni ahe ni ulutuk elana.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Anana Pita i lahe i ba, “Wam mani alom nuku yaomal, kaiwena u nuwatu tage Yehoba wana mulolu nu pwamola mani elana!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Owa nige alam i gagana tuwalali ya elana, kaiwena atem i biki nabi Yehoba matanaa.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Wam gegi toto ya ana en nu pek, ge nu awanun Babala elana wam nuwatu nanakina ya ni nuwayoho.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 He ya kite lomwaketa ge huga ana nuwatu atem i pakalaopop ge gegi paganina i paloloyowan-agiwa.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Inoke Saimon i baek Pita ge Diyon elal i ba, “Ku awanun Babala elana kaiweu, inoke bugul bolo baliya ku baunan bahi etega ni mamasal eliyau.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pita ge Diyon wali aatena Yeisu kaiwena hi wasaan ge Yehoba wana baaba hi papaatena-an i mowasi, yaka abwe hi sikal Yelusalema. Wali sikal elana wasa waiwaisana hi papaatena-an labi Sameliya awanina hi gewi elal.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Babala wana anelose etega i baek Pilipi elana i ba, “U tagilik, u na kamwasa toto i egona Yelusalema ge i na Gasa.” Kamwasa ya i noek labi kekevana gamwanaa, nige awan etega i gagana.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Inoke Pilipi i telipuna i nawanawa. Sauga i nawanawa kamwasaa, yaka gagama Itiyopiya etega i pwawa, iya Itiyopiya wali kwin, o ebo ta ba Kandesi, wana totuwalali bwabwatana ge wana gogomwau ana tomatahikan. Tau ya valila i na i tapwalolo Yelusalema,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 inoke i sisikal wana panuwa kaiwena, i misiyowa wana waga momomol pwatanaa ge palopita Aiseya wana buki i vavasili.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Yaka Yayaluwa Bwabwalena i baek Pilipi elana i ba, “U nok u na waga momomol labenaa.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Yaka Pilipi i patalelu i na waga momomol elana ge i hago tau o Aiseya wana buki i vavasili. Yaka i neli i ba, “Buki toto u vavasili ei, ana sapu tab u atena?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Tau o i ba, “Nigeya! Ebo gamagal etega ni pwamwananal eliyau inoke abwe na atena.” Inoke i ba Pilipi i ha ge alona hi misiyo.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Buki toto i vavasiliya i ba i ola hiwe:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Hi papapuluwawi-an ge wana kot elana hi wole kakawe.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Gagama Itiyopiya i baek Pilipi elana i ba, “No wasa ga u pem, henala bana palopita ya i baaba, totona bana o ebo gamagal getoga bana?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Yaka Pilipi i liwaliwan elana, i telipunaa baaba bolo o elal buki Aiseya gamwanaa, inoke Yeisu wasana waiwaisana i wasaanik elana.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Hi patapatalelu kamwasaa, abwe wewel etega hi kite, inoke gagama Itiyopiya i ba, “Wewel etega hiwe. Tab nasi bugul etega ni kausau ge nige na bababitaiso?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Pilipi i baek elana i ba, “Bosowaim ya nu babitaiso, ebo u abulilek ginebi ge atem bwalibwaligena.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Gagama Itiyopiya i ba ge wana waga momomol hi paveyaho, inoke alona ge Pilipi, ali toto labui, hi na hi gailau wewela ge Pilipi tau o i pababitaiso.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Sauga hi gaihem wewela, yaka Babala Yayaluwana Pilipi i ahe egonan. Gagama Itiyopiya nige al Pilipi i kikite, inoke alona ge wana yaliyaya bwabwatana i noek wana panuwa ana kamwasaa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Yaa Pilipi i na i masalek panuwa Asdod, inoke wasa waiwaisana i nopapaatena-an panuwa gegewel elal ana siga i vin Sisaliya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.