Atos 7
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Inoke topowon bwabwatal wali tohouwa Sitibeni i neli i ba, “Ga i ola wali woliwoli kaiwem, baaba hot o nigeya?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Sitibeni anana i lahe i ba, “Taliwau ge tamwawau, no baaba ya nuku hago. Yehoba Towasawasa valila i masal tubula Abalahama elana, sauga toto iya iyoho labi Mesopoteimiya, mulaa abwe i nok i miminaa awan Halani.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Yehoba i baek elana i ba, ‘Wam panuwa ge am un gamagaliliyau nu eguluwagil, inoke nu nok nu na panuwa toto abwe na pankitewa.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Inoke Abalahama labi Koldiya i eguluwan ge i nok i miminaa panuwa Halani. Tamana wana yaomal enaa, inoke Yehoba i patuna i nem panuwa ya elana, sauga ya ta miminaa.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Yehoba nige bilibili kekeisi etega i pepek Abalahama elana ge tage ni ahe totona wana bilibili. Yaa Yehoba i bateli labi ya ni pek iya alonau ge tubunau bolo heyan mul elal nihi ahe wali bilibili. He Abalahama nige ga natuna i gagan te Yehoba bateli o i ginol.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ge Yehoba i baek eliyana i ba, ‘Tubumwau abwe nihi mibwabwali panuwa getoga elana, inoke tonpanuwa tuwalali pupulowanil nihi pek elal nihi ginol, ge baliman po handeled nihi miloloyowan panuwa o elana.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Gamagalau bolo tubumwau nihi paloloyowan-agil ali lahi na pek, inoke tubumwau abwe nihi tagilem panuwa o elana ge nihi kululu elau labi ya elana.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Yaka Yehoba bateli etega i ginol alona ge Abalahama hi pebabateli-agil, ge i ba bolau tuwaliya buhuna kunisina nihi gotomwa yoho bateli o ana etotohi. Abalahama i ab natuna Aisake, yaka lan eit i mowasi tuwana buhuna kunisina i gotomwa yoho. Aisake i ab natuna Yakobo, ge Yakobo i ab natunau kilau tubulau houhouwel ali toto elulutega eluwa.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Etega gamwaliyaa alana Yosepa, talinau ali toto elulutega maisena hi lamwa pulowanan, yaka hi palian gamagalau enuna elal ge hi pwatanik Itipita elana i tabwa totuwalali loloyowanina. Yaa Yehoba iya alona,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 inoke i pwamwal ana pulowan bwalibwaligena elal. Siba waiwaisana i pek elana, inoke Pelo, Itipita wali kin, i kite pwawa ge Yosepa i awa wawaisi-an. Yaka Pelo Yosepa i teli Itipita gegewena ge kin totona wana awan ni logugui-an.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Abwe galebu bwabwatana i masal Itipita bwalibwaligena ge i ola al Kenani, inoke minanakina i masal ge tubulau nige aliya.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Yakobo wasa i hago tage aanan iyoho Itipita, yaka natunau melubolau, kila tubulau, i patunal hi nok hi na Itipita, wali nok ya nok houhouwena.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Sauga hi sikal al palabuina Itipita elana, inoke Yosepa totona i pamasal talinau elal, i ba, ‘Nau talimiu Yosepa,’ ge abwe kin Pelo Yosepa talinau i atenal.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Inoke Yosepa baaba i patuna tamana Yakobo ge tutunau bwalibwaligel nihi nem Itipita, gegewel ali gewi sebenti paib.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Yaka Yakobo i nok i na Itipita, inoke mulaa abwe iya ge natunau gegewel hi yaomala panuwa o elana.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Tuwaliya hi pwatanik panuwa Sekemi, hi teliya salai toto valila Abalahama mani enuna i ahe ge i pwamola un Heimo elal.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Yehoba wana bateli Abalahama elana ana sauga kelaubwa ni vin, he tubulau Isileli bolo hi miminaa Itipita hi talaabab ge hi gewi nabi.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Sauga o elana abwe kin etega, iya Yosepa nige i aatena, i tabwa Itipita wali kin.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Tubulau i paloloyowan-agil ge wana pagan i nak nabi elal, logugui i ginol natuliyau nihi telel noleleya ge nihi aliga.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Sauga o elana Mosese i masal, iya Yehoba wana nuwatu wawayana. Waikena eton tamana ge hinana hi matahikan limiya,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 abwe hi ahe hi teliya noleleya, yaka kin natuna meluyovana i ahe i matahikan i ola natuna.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Itipita wali siba gegewena Mosese hi pankite, inoke i tabwa tau gasigasisena wana baaba elana ge wana ginol elana.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Sauga Mosese iyaka wana baliman poti, i nuwatu ni nok ge wana pan Isileli ni kitel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 I nok, yaka gagama Itipita etega i kite Isileli gamagalina i nibinibihan, inoke i nok wana pan Isileli i labe ge Itipita tauina i tagapaaliga.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosese i nuwatu tage wana pan Isileli nihi atena ya tage iya nimana elana te Yehoba i lalabel, yaa nige hi nunuwatu ola.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Lan i gan, Isileli labui i kitel hi lolopwapwait, inoke i labose ge ni pabakuhol i ba, ‘Alowau! Komiu boda maisena ya. Hauna kaiwena alom ge alom ku lolopwapwait?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Tau toto alona i lolol, Mosese i bibin payou ge i ba, ‘Owa nige ama wama tologugui ge wama toyatala i oola.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Age nasi nu lolau ni ola nolu Itipita gamagalina u lol?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Sauga Mosese baaba o i hago, inoke i lou i na i mibwabwali labi Midiyani. Yaka abwe i alolon ge natuliyau labui hi abiliek to.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Baliman poti i mowasi, abwe anelose etega i masal Mosese elana uleya oya Sainai labenaa, ana awa i ola ginaha memena i tautau ebwakil lamwanaa.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Sauga bugul ya i kite, atena i you ge i nok labenaa, nuwana ni kite bubun. Inoke Yehoba anana i hago i ba,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Nau tubumwau Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine.’ Mosese i ginu lovakun kaiwena, ge maninina i teli kaus bahi al matana ni nonoek.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Yaka Yehoba i baek elana i ba, ‘Aem ana os u leke yoho, kaiwena bilibili toto u talmilila, bilibili bwabwalena.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Iyaka ya kite Itipita no gamagalau hi paloloyowan-agil. Wali kahin iyaka ya hago, inoke ya lau ge na pwamwalil. U nem, ge na patunawa nu na Itipita.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 He Mosese iya te valila gamagalau Isileli hi towani hi ba, ‘Owa nige ama wama tologugui ge wama toyatala i oola.’ Yaa Yehoba Mosese i patuna anelose anana elana, anelose toto i masala elana ebwakil lamwanaa, inoke i tabwa Isileli wali tologugui ge wali topwamwal.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Gamagalau i nulil hi tagila Itipita, ge ginol yawiyawi ge abanuwa ahi i ginolil Itipita gamwanaa, Hoga Keketina elana, ge i ola al uleya baliman ana gewi poti.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ge Mosese iya te i baek gamagalau Isileli elal i ba, ‘Yehoba abwe palopita etega ni patuna eliyamiu, ni ola nau i patunau, iya ni noem wami boda gamwanaa.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Iya te alonau tubulau hi migogo uleya, ge iya alona anelose, toto i baaba eliyana oya Sainai pwatanaa. Iya Yehoba wana baaba yawalina gaganina i ahe yaka i wasaan panetan kila eliyala.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Yaa tubulau nige Mosese anana hi hahago, hi towani ge nuwaliya nihi sikal Itipita.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Inoke hi baek Eloni elana hi ba, ‘Tau Mosese toto i ahela ta tagila Itipita, ga i ola? Nige ta aatena i bwe. Inoke wala yabowaine etega u ginol ge ni nulila.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Inoke sauga o elana gogoginol etega hi ginol, ana awa i ola bulumakau natuna. Bwasumu enuna hi pwatanim hi powonan elana, ge hagali hi ginol, inoke bugul toto nimaliyaa hi ginola hi awatauwan.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Inoke Yehoba ali en i pek, ge i pialiyohil ya nihi kululuek labulabum putumwiliyau elal, i ola palopita etega wana leleli i ba:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Tage o abakululu Petupatupa Limena ku kalivai? He nigeya!
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Tubulau avaliya ge Petupatupa Limena hi nawanawa uleya. Hi tal i ola Yehoba wana baaba Mosese elana, ana awa i ola toto Yehoba i pankite.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Yaka tubulau bolo Yosuwa ge alonau hi ahe tamaliyau elal. Inoke sauga Yehoba Kenani gamagaliliyau i takel awoliyaa ge panuwa ya hi ahe wali panuwa, hi pwatanim. Yaka i minamina ge hi patuwalali ana siga Deibid wana sauga.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Yehoba i yaliyaya Deibid kaiwena, inoke Deibid i awanun elana tage limi etega ni tal Yakobo wana Yabowaine wana limi.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Yaa Solomon heiya Yehoba wana limi i tal.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Yaa Yehoba Tomihahaina nige i miminaa limi toto gamagalau hi tal elana. I ola palopita wana baaba i ba:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yehoba i ba,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Nau bugul bolo ya gegewena ya ginolil nimwawa.’”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Inoke Sitibeni i baek al Yudiya wali tohouwa elal i ba, “Toteli gegetoga hot komiu! Atemiu ana bwaga i gan Yehoba elana! Yehoba anana tanamiu i tuian! Komiu ku ola ya tubumiyau: komiu sauga bwalibwaligena Yayaluwa Bwabwalena ku towani!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Hauna palopita ge tubumiyau nige hi papalomwan-an? Nigeya! He palopitau hi tagapaaligal bolo valila hi wasa hi ba, ‘Abwe Tosasapona ni nem.’ Yaka komiu Tosasapona o ku anagebigebi-an ge ku tagapaaliga.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 He komiu Yehoba wana logugui ku ahe, logugui o aneloseyau hi pek tubumiyau elal, yaa nige ku hehenapu-an.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Yudiya wali tologugui baaba ya hi hago inoke tineliya i lut ge niniliya hi alahikan.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Yaa Sitibeni Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi, inoke matana i ha labulabumwa, Yehoba mwananalina namanamalina i kite, ge Yeisu i kite i talmilil Yehoba nimana labena awonaa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Inoke i ba, “Ku kite! Labulabum ya kite i mwapwela ge Gamagal Natuna ya kite i taltalmilil Yehoba nimana labena awonaa.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Yudiya wali tologugui tanaliya hi pikaus, ge hi loi analiya i bwata. Yaka gegewel hi patalelu noek Sitibeni elana, hi lib,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 hi momol tagilan panuwa ana gana tolinaa ge hi loipati. He towasa kakawi ali kaliko hi palo Sitibeni nihi loipati, inoke hi pwahin heval etega alana Sol aenaa, ge i matahikan.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Heliya iyoho pat hi alialihin elana inoke Sitibeni i awanun i ba, “Babala Yeisu, yayaluwau u ahe.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Inoke i loepwakoku ge i yoga anana i bwata i ba, “Babala, gegi toto hi giginol elau bahi nu lalahe elal.” Baaba ya i baunan, yaka yawalina i mowasi.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.