Atos 7
Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH
1 Inoke topowon bwabwatal wali tohouwa Sitibeni i neli i ba, “Ga i ola wali woliwoli kaiwem, baaba hot o nigeya?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Sitibeni anana i lahe i ba, “Taliwau ge tamwawau, no baaba ya nuku hago. Yehoba Towasawasa valila i masal tubula Abalahama elana, sauga toto iya iyoho labi Mesopoteimiya, mulaa abwe i nok i miminaa awan Halani.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Yehoba i baek elana i ba, ‘Wam panuwa ge am un gamagaliliyau nu eguluwagil, inoke nu nok nu na panuwa toto abwe na pankitewa.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Inoke Abalahama labi Koldiya i eguluwan ge i nok i miminaa panuwa Halani. Tamana wana yaomal enaa, inoke Yehoba i patuna i nem panuwa ya elana, sauga ya ta miminaa.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Yehoba nige bilibili kekeisi etega i pepek Abalahama elana ge tage ni ahe totona wana bilibili. Yaa Yehoba i bateli labi ya ni pek iya alonau ge tubunau bolo heyan mul elal nihi ahe wali bilibili. He Abalahama nige ga natuna i gagan te Yehoba bateli o i ginol.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Ge Yehoba i baek eliyana i ba, ‘Tubumwau abwe nihi mibwabwali panuwa getoga elana, inoke tonpanuwa tuwalali pupulowanil nihi pek elal nihi ginol, ge baliman po handeled nihi miloloyowan panuwa o elana.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Gamagalau bolo tubumwau nihi paloloyowan-agil ali lahi na pek, inoke tubumwau abwe nihi tagilem panuwa o elana ge nihi kululu elau labi ya elana.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Yaka Yehoba bateli etega i ginol alona ge Abalahama hi pebabateli-agil, ge i ba bolau tuwaliya buhuna kunisina nihi gotomwa yoho bateli o ana etotohi. Abalahama i ab natuna Aisake, yaka lan eit i mowasi tuwana buhuna kunisina i gotomwa yoho. Aisake i ab natuna Yakobo, ge Yakobo i ab natunau kilau tubulau houhouwel ali toto elulutega eluwa.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Etega gamwaliyaa alana Yosepa, talinau ali toto elulutega maisena hi lamwa pulowanan, yaka hi palian gamagalau enuna elal ge hi pwatanik Itipita elana i tabwa totuwalali loloyowanina. Yaa Yehoba iya alona,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 inoke i pwamwal ana pulowan bwalibwaligena elal. Siba waiwaisana i pek elana, inoke Pelo, Itipita wali kin, i kite pwawa ge Yosepa i awa wawaisi-an. Yaka Pelo Yosepa i teli Itipita gegewena ge kin totona wana awan ni logugui-an.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Abwe galebu bwabwatana i masal Itipita bwalibwaligena ge i ola al Kenani, inoke minanakina i masal ge tubulau nige aliya.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Yakobo wasa i hago tage aanan iyoho Itipita, yaka natunau melubolau, kila tubulau, i patunal hi nok hi na Itipita, wali nok ya nok houhouwena.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Sauga hi sikal al palabuina Itipita elana, inoke Yosepa totona i pamasal talinau elal, i ba, ‘Nau talimiu Yosepa,’ ge abwe kin Pelo Yosepa talinau i atenal.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Inoke Yosepa baaba i patuna tamana Yakobo ge tutunau bwalibwaligel nihi nem Itipita, gegewel ali gewi sebenti paib.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Yaka Yakobo i nok i na Itipita, inoke mulaa abwe iya ge natunau gegewel hi yaomala panuwa o elana.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Tuwaliya hi pwatanik panuwa Sekemi, hi teliya salai toto valila Abalahama mani enuna i ahe ge i pwamola un Heimo elal.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Yehoba wana bateli Abalahama elana ana sauga kelaubwa ni vin, he tubulau Isileli bolo hi miminaa Itipita hi talaabab ge hi gewi nabi.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Sauga o elana abwe kin etega, iya Yosepa nige i aatena, i tabwa Itipita wali kin.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Tubulau i paloloyowan-agil ge wana pagan i nak nabi elal, logugui i ginol natuliyau nihi telel noleleya ge nihi aliga.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Sauga o elana Mosese i masal, iya Yehoba wana nuwatu wawayana. Waikena eton tamana ge hinana hi matahikan limiya,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 abwe hi ahe hi teliya noleleya, yaka kin natuna meluyovana i ahe i matahikan i ola natuna.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Itipita wali siba gegewena Mosese hi pankite, inoke i tabwa tau gasigasisena wana baaba elana ge wana ginol elana.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Sauga Mosese iyaka wana baliman poti, i nuwatu ni nok ge wana pan Isileli ni kitel.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 I nok, yaka gagama Itipita etega i kite Isileli gamagalina i nibinibihan, inoke i nok wana pan Isileli i labe ge Itipita tauina i tagapaaliga.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosese i nuwatu tage wana pan Isileli nihi atena ya tage iya nimana elana te Yehoba i lalabel, yaa nige hi nunuwatu ola.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Lan i gan, Isileli labui i kitel hi lolopwapwait, inoke i labose ge ni pabakuhol i ba, ‘Alowau! Komiu boda maisena ya. Hauna kaiwena alom ge alom ku lolopwapwait?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Tau toto alona i lolol, Mosese i bibin payou ge i ba, ‘Owa nige ama wama tologugui ge wama toyatala i oola.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Age nasi nu lolau ni ola nolu Itipita gamagalina u lol?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Sauga Mosese baaba o i hago, inoke i lou i na i mibwabwali labi Midiyani. Yaka abwe i alolon ge natuliyau labui hi abiliek to.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Baliman poti i mowasi, abwe anelose etega i masal Mosese elana uleya oya Sainai labenaa, ana awa i ola ginaha memena i tautau ebwakil lamwanaa.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Sauga bugul ya i kite, atena i you ge i nok labenaa, nuwana ni kite bubun. Inoke Yehoba anana i hago i ba,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Nau tubumwau Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine.’ Mosese i ginu lovakun kaiwena, ge maninina i teli kaus bahi al matana ni nonoek.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Yaka Yehoba i baek elana i ba, ‘Aem ana os u leke yoho, kaiwena bilibili toto u talmilila, bilibili bwabwalena.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Iyaka ya kite Itipita no gamagalau hi paloloyowan-agil. Wali kahin iyaka ya hago, inoke ya lau ge na pwamwalil. U nem, ge na patunawa nu na Itipita.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 He Mosese iya te valila gamagalau Isileli hi towani hi ba, ‘Owa nige ama wama tologugui ge wama toyatala i oola.’ Yaa Yehoba Mosese i patuna anelose anana elana, anelose toto i masala elana ebwakil lamwanaa, inoke i tabwa Isileli wali tologugui ge wali topwamwal.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Gamagalau i nulil hi tagila Itipita, ge ginol yawiyawi ge abanuwa ahi i ginolil Itipita gamwanaa, Hoga Keketina elana, ge i ola al uleya baliman ana gewi poti.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ge Mosese iya te i baek gamagalau Isileli elal i ba, ‘Yehoba abwe palopita etega ni patuna eliyamiu, ni ola nau i patunau, iya ni noem wami boda gamwanaa.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Iya te alonau tubulau hi migogo uleya, ge iya alona anelose, toto i baaba eliyana oya Sainai pwatanaa. Iya Yehoba wana baaba yawalina gaganina i ahe yaka i wasaan panetan kila eliyala.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Yaa tubulau nige Mosese anana hi hahago, hi towani ge nuwaliya nihi sikal Itipita.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Inoke hi baek Eloni elana hi ba, ‘Tau Mosese toto i ahela ta tagila Itipita, ga i ola? Nige ta aatena i bwe. Inoke wala yabowaine etega u ginol ge ni nulila.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Inoke sauga o elana gogoginol etega hi ginol, ana awa i ola bulumakau natuna. Bwasumu enuna hi pwatanim hi powonan elana, ge hagali hi ginol, inoke bugul toto nimaliyaa hi ginola hi awatauwan.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Inoke Yehoba ali en i pek, ge i pialiyohil ya nihi kululuek labulabum putumwiliyau elal, i ola palopita etega wana leleli i ba:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Tage o abakululu Petupatupa Limena ku kalivai? He nigeya!
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Tubulau avaliya ge Petupatupa Limena hi nawanawa uleya. Hi tal i ola Yehoba wana baaba Mosese elana, ana awa i ola toto Yehoba i pankite.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Yaka tubulau bolo Yosuwa ge alonau hi ahe tamaliyau elal. Inoke sauga Yehoba Kenani gamagaliliyau i takel awoliyaa ge panuwa ya hi ahe wali panuwa, hi pwatanim. Yaka i minamina ge hi patuwalali ana siga Deibid wana sauga.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Yehoba i yaliyaya Deibid kaiwena, inoke Deibid i awanun elana tage limi etega ni tal Yakobo wana Yabowaine wana limi.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Yaa Solomon heiya Yehoba wana limi i tal.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Yaa Yehoba Tomihahaina nige i miminaa limi toto gamagalau hi tal elana. I ola palopita wana baaba i ba:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Yehoba i ba,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Nau bugul bolo ya gegewena ya ginolil nimwawa.’”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Inoke Sitibeni i baek al Yudiya wali tohouwa elal i ba, “Toteli gegetoga hot komiu! Atemiu ana bwaga i gan Yehoba elana! Yehoba anana tanamiu i tuian! Komiu ku ola ya tubumiyau: komiu sauga bwalibwaligena Yayaluwa Bwabwalena ku towani!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Hauna palopita ge tubumiyau nige hi papalomwan-an? Nigeya! He palopitau hi tagapaaligal bolo valila hi wasa hi ba, ‘Abwe Tosasapona ni nem.’ Yaka komiu Tosasapona o ku anagebigebi-an ge ku tagapaaliga.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 He komiu Yehoba wana logugui ku ahe, logugui o aneloseyau hi pek tubumiyau elal, yaa nige ku hehenapu-an.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Yudiya wali tologugui baaba ya hi hago inoke tineliya i lut ge niniliya hi alahikan.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Yaa Sitibeni Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi, inoke matana i ha labulabumwa, Yehoba mwananalina namanamalina i kite, ge Yeisu i kite i talmilil Yehoba nimana labena awonaa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Inoke i ba, “Ku kite! Labulabum ya kite i mwapwela ge Gamagal Natuna ya kite i taltalmilil Yehoba nimana labena awonaa.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Yudiya wali tologugui tanaliya hi pikaus, ge hi loi analiya i bwata. Yaka gegewel hi patalelu noek Sitibeni elana, hi lib,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 hi momol tagilan panuwa ana gana tolinaa ge hi loipati. He towasa kakawi ali kaliko hi palo Sitibeni nihi loipati, inoke hi pwahin heval etega alana Sol aenaa, ge i matahikan.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Heliya iyoho pat hi alialihin elana inoke Sitibeni i awanun i ba, “Babala Yeisu, yayaluwau u ahe.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Inoke i loepwakoku ge i yoga anana i bwata i ba, “Babala, gegi toto hi giginol elau bahi nu lalahe elal.” Baaba ya i baunan, yaka yawalina i mowasi.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.