Atos 7
Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA
1 Inoke topowon bwabwatal wali tohouwa Sitibeni i neli i ba, “Ga i ola wali woliwoli kaiwem, baaba hot o nigeya?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Sitibeni anana i lahe i ba, “Taliwau ge tamwawau, no baaba ya nuku hago. Yehoba Towasawasa valila i masal tubula Abalahama elana, sauga toto iya iyoho labi Mesopoteimiya, mulaa abwe i nok i miminaa awan Halani.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Yehoba i baek elana i ba, ‘Wam panuwa ge am un gamagaliliyau nu eguluwagil, inoke nu nok nu na panuwa toto abwe na pankitewa.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Inoke Abalahama labi Koldiya i eguluwan ge i nok i miminaa panuwa Halani. Tamana wana yaomal enaa, inoke Yehoba i patuna i nem panuwa ya elana, sauga ya ta miminaa.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Yehoba nige bilibili kekeisi etega i pepek Abalahama elana ge tage ni ahe totona wana bilibili. Yaa Yehoba i bateli labi ya ni pek iya alonau ge tubunau bolo heyan mul elal nihi ahe wali bilibili. He Abalahama nige ga natuna i gagan te Yehoba bateli o i ginol.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ge Yehoba i baek eliyana i ba, ‘Tubumwau abwe nihi mibwabwali panuwa getoga elana, inoke tonpanuwa tuwalali pupulowanil nihi pek elal nihi ginol, ge baliman po handeled nihi miloloyowan panuwa o elana.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Gamagalau bolo tubumwau nihi paloloyowan-agil ali lahi na pek, inoke tubumwau abwe nihi tagilem panuwa o elana ge nihi kululu elau labi ya elana.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Yaka Yehoba bateli etega i ginol alona ge Abalahama hi pebabateli-agil, ge i ba bolau tuwaliya buhuna kunisina nihi gotomwa yoho bateli o ana etotohi. Abalahama i ab natuna Aisake, yaka lan eit i mowasi tuwana buhuna kunisina i gotomwa yoho. Aisake i ab natuna Yakobo, ge Yakobo i ab natunau kilau tubulau houhouwel ali toto elulutega eluwa.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Etega gamwaliyaa alana Yosepa, talinau ali toto elulutega maisena hi lamwa pulowanan, yaka hi palian gamagalau enuna elal ge hi pwatanik Itipita elana i tabwa totuwalali loloyowanina. Yaa Yehoba iya alona,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 inoke i pwamwal ana pulowan bwalibwaligena elal. Siba waiwaisana i pek elana, inoke Pelo, Itipita wali kin, i kite pwawa ge Yosepa i awa wawaisi-an. Yaka Pelo Yosepa i teli Itipita gegewena ge kin totona wana awan ni logugui-an.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Abwe galebu bwabwatana i masal Itipita bwalibwaligena ge i ola al Kenani, inoke minanakina i masal ge tubulau nige aliya.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Yakobo wasa i hago tage aanan iyoho Itipita, yaka natunau melubolau, kila tubulau, i patunal hi nok hi na Itipita, wali nok ya nok houhouwena.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Sauga hi sikal al palabuina Itipita elana, inoke Yosepa totona i pamasal talinau elal, i ba, ‘Nau talimiu Yosepa,’ ge abwe kin Pelo Yosepa talinau i atenal.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Inoke Yosepa baaba i patuna tamana Yakobo ge tutunau bwalibwaligel nihi nem Itipita, gegewel ali gewi sebenti paib.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Yaka Yakobo i nok i na Itipita, inoke mulaa abwe iya ge natunau gegewel hi yaomala panuwa o elana.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Tuwaliya hi pwatanik panuwa Sekemi, hi teliya salai toto valila Abalahama mani enuna i ahe ge i pwamola un Heimo elal.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Yehoba wana bateli Abalahama elana ana sauga kelaubwa ni vin, he tubulau Isileli bolo hi miminaa Itipita hi talaabab ge hi gewi nabi.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Sauga o elana abwe kin etega, iya Yosepa nige i aatena, i tabwa Itipita wali kin.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Tubulau i paloloyowan-agil ge wana pagan i nak nabi elal, logugui i ginol natuliyau nihi telel noleleya ge nihi aliga.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Sauga o elana Mosese i masal, iya Yehoba wana nuwatu wawayana. Waikena eton tamana ge hinana hi matahikan limiya,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 abwe hi ahe hi teliya noleleya, yaka kin natuna meluyovana i ahe i matahikan i ola natuna.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Itipita wali siba gegewena Mosese hi pankite, inoke i tabwa tau gasigasisena wana baaba elana ge wana ginol elana.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Sauga Mosese iyaka wana baliman poti, i nuwatu ni nok ge wana pan Isileli ni kitel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 I nok, yaka gagama Itipita etega i kite Isileli gamagalina i nibinibihan, inoke i nok wana pan Isileli i labe ge Itipita tauina i tagapaaliga.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosese i nuwatu tage wana pan Isileli nihi atena ya tage iya nimana elana te Yehoba i lalabel, yaa nige hi nunuwatu ola.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Lan i gan, Isileli labui i kitel hi lolopwapwait, inoke i labose ge ni pabakuhol i ba, ‘Alowau! Komiu boda maisena ya. Hauna kaiwena alom ge alom ku lolopwapwait?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Tau toto alona i lolol, Mosese i bibin payou ge i ba, ‘Owa nige ama wama tologugui ge wama toyatala i oola.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Age nasi nu lolau ni ola nolu Itipita gamagalina u lol?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Sauga Mosese baaba o i hago, inoke i lou i na i mibwabwali labi Midiyani. Yaka abwe i alolon ge natuliyau labui hi abiliek to.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Baliman poti i mowasi, abwe anelose etega i masal Mosese elana uleya oya Sainai labenaa, ana awa i ola ginaha memena i tautau ebwakil lamwanaa.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Sauga bugul ya i kite, atena i you ge i nok labenaa, nuwana ni kite bubun. Inoke Yehoba anana i hago i ba,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Nau tubumwau Abalahama, Aisake ge Yakobo wali Yabowaine.’ Mosese i ginu lovakun kaiwena, ge maninina i teli kaus bahi al matana ni nonoek.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Yaka Yehoba i baek elana i ba, ‘Aem ana os u leke yoho, kaiwena bilibili toto u talmilila, bilibili bwabwalena.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Iyaka ya kite Itipita no gamagalau hi paloloyowan-agil. Wali kahin iyaka ya hago, inoke ya lau ge na pwamwalil. U nem, ge na patunawa nu na Itipita.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 He Mosese iya te valila gamagalau Isileli hi towani hi ba, ‘Owa nige ama wama tologugui ge wama toyatala i oola.’ Yaa Yehoba Mosese i patuna anelose anana elana, anelose toto i masala elana ebwakil lamwanaa, inoke i tabwa Isileli wali tologugui ge wali topwamwal.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Gamagalau i nulil hi tagila Itipita, ge ginol yawiyawi ge abanuwa ahi i ginolil Itipita gamwanaa, Hoga Keketina elana, ge i ola al uleya baliman ana gewi poti.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ge Mosese iya te i baek gamagalau Isileli elal i ba, ‘Yehoba abwe palopita etega ni patuna eliyamiu, ni ola nau i patunau, iya ni noem wami boda gamwanaa.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Iya te alonau tubulau hi migogo uleya, ge iya alona anelose, toto i baaba eliyana oya Sainai pwatanaa. Iya Yehoba wana baaba yawalina gaganina i ahe yaka i wasaan panetan kila eliyala.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Yaa tubulau nige Mosese anana hi hahago, hi towani ge nuwaliya nihi sikal Itipita.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Inoke hi baek Eloni elana hi ba, ‘Tau Mosese toto i ahela ta tagila Itipita, ga i ola? Nige ta aatena i bwe. Inoke wala yabowaine etega u ginol ge ni nulila.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Inoke sauga o elana gogoginol etega hi ginol, ana awa i ola bulumakau natuna. Bwasumu enuna hi pwatanim hi powonan elana, ge hagali hi ginol, inoke bugul toto nimaliyaa hi ginola hi awatauwan.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Inoke Yehoba ali en i pek, ge i pialiyohil ya nihi kululuek labulabum putumwiliyau elal, i ola palopita etega wana leleli i ba:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Tage o abakululu Petupatupa Limena ku kalivai? He nigeya!
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Tubulau avaliya ge Petupatupa Limena hi nawanawa uleya. Hi tal i ola Yehoba wana baaba Mosese elana, ana awa i ola toto Yehoba i pankite.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Yaka tubulau bolo Yosuwa ge alonau hi ahe tamaliyau elal. Inoke sauga Yehoba Kenani gamagaliliyau i takel awoliyaa ge panuwa ya hi ahe wali panuwa, hi pwatanim. Yaka i minamina ge hi patuwalali ana siga Deibid wana sauga.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Yehoba i yaliyaya Deibid kaiwena, inoke Deibid i awanun elana tage limi etega ni tal Yakobo wana Yabowaine wana limi.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Yaa Solomon heiya Yehoba wana limi i tal.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Yaa Yehoba Tomihahaina nige i miminaa limi toto gamagalau hi tal elana. I ola palopita wana baaba i ba:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Yehoba i ba,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nau bugul bolo ya gegewena ya ginolil nimwawa.’”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Inoke Sitibeni i baek al Yudiya wali tohouwa elal i ba, “Toteli gegetoga hot komiu! Atemiu ana bwaga i gan Yehoba elana! Yehoba anana tanamiu i tuian! Komiu ku ola ya tubumiyau: komiu sauga bwalibwaligena Yayaluwa Bwabwalena ku towani!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Hauna palopita ge tubumiyau nige hi papalomwan-an? Nigeya! He palopitau hi tagapaaligal bolo valila hi wasa hi ba, ‘Abwe Tosasapona ni nem.’ Yaka komiu Tosasapona o ku anagebigebi-an ge ku tagapaaliga.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 He komiu Yehoba wana logugui ku ahe, logugui o aneloseyau hi pek tubumiyau elal, yaa nige ku hehenapu-an.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Yudiya wali tologugui baaba ya hi hago inoke tineliya i lut ge niniliya hi alahikan.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Yaa Sitibeni Yayaluwa Bwabwalena i kalaopopwi, inoke matana i ha labulabumwa, Yehoba mwananalina namanamalina i kite, ge Yeisu i kite i talmilil Yehoba nimana labena awonaa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Inoke i ba, “Ku kite! Labulabum ya kite i mwapwela ge Gamagal Natuna ya kite i taltalmilil Yehoba nimana labena awonaa.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Yudiya wali tologugui tanaliya hi pikaus, ge hi loi analiya i bwata. Yaka gegewel hi patalelu noek Sitibeni elana, hi lib,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 hi momol tagilan panuwa ana gana tolinaa ge hi loipati. He towasa kakawi ali kaliko hi palo Sitibeni nihi loipati, inoke hi pwahin heval etega alana Sol aenaa, ge i matahikan.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Heliya iyoho pat hi alialihin elana inoke Sitibeni i awanun i ba, “Babala Yeisu, yayaluwau u ahe.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Inoke i loepwakoku ge i yoga anana i bwata i ba, “Babala, gegi toto hi giginol elau bahi nu lalahe elal.” Baaba ya i baunan, yaka yawalina i mowasi.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.