Atos 27

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gavana i ba tage naha kuki naha na Itali, inoke Pol alonau ge todibula enuna al i pek tolohaveyan wali tohouwa etega elana alana Diuliyasi ge ni matahikagil. Diuliyasi iya i miminaa tolohaveyan wali boda bwabwatana etega gamwanaa alana hi ba, “Sisa wana tolohaveyan.”
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Inoke ha gaiheya waga etega i noem Adalamitiyam, waga o tage i kukuki i nana labi Eisiya panuwana ona elal. Ha gaiha wagaa yaka ha kuki, aloma ge Alistako gagama Tesalonaika, Masidoniya ana labiya.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ha alutukik, lan i gan yaka ha tan Saidoni. Inoke Diuliyasi Pol i muloluan ge i talamwan i na wana heliyamwau i kitel ge bugul bolo i kaubwa elana hi pek.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ha kuki al, yaa mana i yu palima inoke ha alunoek Saipilosi ligumwina elana.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Silisiya ge Pampiliya hogana elana ha alupanet ha na ha tan panuwa Maila, Laisiya ana labi elana.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Tolohaveyan wali tohouwa waga etega i pwawaa panuwa o elana, i noem Aleksendaliya tage i nana Itali, inoke i ba ge ha hepapanet.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wama alalau i pulowan, inoke lan i gewi kekeisi kekeisi ha alulok ana siga ha tan panuwa Naidas labenaa. Mana i yu pahanal, nige bosowaina naha alupasapuek awomeya, inoke ha liliyasalek taval Kiliti buhunaa, alana hi ba Salimon, ge ha alunoek Kiliti liguligumwina elana.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Wama alalau i pulowan, inoke ha alalauwa ya panuwa labenaa, ana siga ha na ha tan panuwa alana Galowa Waiwaisana, iyoho panuwa Leisiya labenaa.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Lan hi gewi iyaka ha apanak ge Gegi ana Yakiyakil ana Lan ana sauga iyaka i mowasi, inoke mana nanakina ana sauga iyaka i telipuna, nige bosowaina al alalau waiwaisana. Inoke Pol i baek elal i ba,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Tonowakau, ya kite ebo panuwa ya ta aluluwai, wala alalau nige ni wawaisi, nasi waga ginebi ana usan ta payaomal, ge i ola al gamagalau yawaliliya.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Yaa tolohaveyan wali tohouwa nige i lalaegan te Pol wana baaba elana, i golugoluwa ya te waga ana kapten ge tonwaga wali baaba elana.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Galowa o nige i wawaisi tage naha miminaa to mana ana sauga elana, inoke gamagalau hi gewi hi nuwatu binimala naha kuki naha na Pinikis ge mana naha palmate. Pinikis iya Kiliti galowana etega, awona eluwa yavanaa ge yalasa.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 I telipuna yavana gigilena i towa, inoke hi nuwatu tage nasi wali nuwatu ni paolaolaek bosowaina naha alutukik naha na Pinikis. Yaka anka hi momol heyan, ha kuki ge ha alunoek taval Kiliti labenaa.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Yaa sauga nige i yayapu yaka mana gasigasisena hot i towa, alana hi ba “Aluwab Gasigasisena”, i yu lowanem taval tuwanaa.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Inoke mana waga i lol ge nige bosowaima naha alukalivai, yaka hi pialiyoho ya, mana totona waga i yu pwapwati.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Sauga ha liliha taval kekeisi Koda elana, inoke liguligum kekeisi ha pwawaa to. Yaka ha logasisi abwe dingi ha momol heyan ge ha am hikan bubun.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Dingi hi am hikan i mowasi, yaka wedega hi momol painan waga tuwanaa inoke waga hi otukan. Hi lovakun eba naha luna eteti elal bolo hi miminaa labi Libiya, inoke mwegan hi gogon palo, yaka mana waga i logugui-an.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Mana iyoho ya i gagagasisi, inoke lan labuina elana waga ana usan hi yoho papalo.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Lan etonina elana inoke totoliya nimaliyaa waga ana etuwalali hi bugulan ge hi yoho palo.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Lan i gewi nige sabwelu o ebo putum etega ha kikite, ge mana iyoho ya i towatowa gagasisi. Inoke abwe ha nuwatu nige al bosowaima mwal etega naha pwawa.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Sauga i yapu bolo wagaa nige hi aanan, inoke Pol i talmilil mataliyaa ge i ba, “Tonowakau, binimala valila no baaba nuku hago ge nige Kiliti ta eeguluwan, he nige nak ya ta pwapwawa ge nige bugubugul ta yoyohi.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Yaa sauga ya na baewa eliyamiu, nuku atimatuwa! Nige etega yawalina ni papayaomal, waga ya te nasi ni nak.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Bulin, Yabowaine toto ya abulilek-an ge ya kululu elana, wana anelose i nem i talmilil labewa,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ge i ba, ‘Pol, bahi lovakun! Owa nasi nu talmilil Sisa wana kot elana. Ge Yehoba wana mulolu eliyam kaiwena, inoke nasi bolo alomwau ku alalau gegewel nihi mwal al.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Tonowakau, atemiu ni matuwa, kaiwena Yehoba ya abulilek-an nasi ni ginol ni ola wana baaba eliyau.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Yaa bugul maisena, abwe ta luna taval etega elana.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Bulin potin-ina elana ama iyoho hoga Mediteleiniya elana ha ananpwapwati, yaka bulin nuwana waga ana totuwalali hi nuwatu tage iyaka ha nem panuwa etega labenaa.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Inoke limwan ana eluviluvi hi ahe hi alipalo ge i pamasal hoga ana milau teti seben mitas. Sauga kekeisi al inoke hi alipalo al ge hi pwawa hoga ana milau tuwenti seben mitas.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Hi lovakun eba waga ni an heyan eteti pwatanaa, inoke anka esopali hi alipaloek aipunaa ge hi awanun wali yabowaine ona elal tage etimwawa lan ni gan.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Waga ana totuwalali hi telipuna tage waga nihi loluwai, inoke hi na dingi hi pakuki palo ge wali epakuna hi ginol tage nihi na anka enuna al nihi alipaloek uyawanaa.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Yaa Pol i baek tolohaveyan avaliya ge wali tohouwa elal i ba, “Ebo waga ana totuwalali nige nihi miminaa wagaa, he nige bosowaina mwal ta pwawa.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Inoke tolohaveyan dingi ana hihiu hi gotomwal, yaka dingi i gaisogu.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Lan i gangan, Pol gamagalau gegewel i ba pagasisel aanan nihi an i ba, “Lan potin iyaka i mowasi ku nuwanuwatu nabi inoke ku minamina ya, nige ku aanan.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Sauga ya na baewa eliyamiu, aanan enuna nuku an, inoke tuwamiu ni gasisi ge bosowaina nuku mwal. Tunahot nige kokowamiu pupunona etega ni nanak.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Baaba ya i baunan enaa, yaka beleid enuna i ahe ge gegewel mataliyaa i ba mulolu Yehoba elana, inoke i pigebal ge i telipuna i anan.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Yaka gegewel ateliya i matuwa, inoke aanan enuna hi ahe hi an.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Bolo ha gaiheya waga o elana ama gewi 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ha anan ana siga ama luvi i pwawa, inoke witi bolo ha usan wagaa ha yoho papalo hogaa ge waga ni aimweyaha.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Lan i gan i mwananal, waga ana totuwalali panuwa hi kite, yaa hi nuwa gewagewa hapanuwa o. Yaa galowa etega hi kite gilesana i gan, inoke hi nuwatu ebo bosowailiya inoke nihi na waga nihi palili palunaa to.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Anka ali hihiu hi gotomwa yohil, ge i ola al yabyab ali hihiu hi lekel ge hi pakuki palol al hoga gamwanaa. Inoke mwegan toto uyawanaa hi vai heyan ge mana i yu pakal, yaka waga i tapalelu galowa kaiwena.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Yaa waga i liliheyana eteti pwatanaa, yaka i luna. Uyawana i luna bubun, nige bosowaina ni lamwalamwaniu, ge aipuna bagol i tagalekaleka-an.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Tolohaveyan wali nuwatu tage todibula nihi tagapaaligal, inoke bahi etega ni gagayu tuk panuwaa ge ni lolou.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Yaa tolohaveyan wali tohouwa i lopwalil, kaiwena nuwana Pol yawalina ni pwamwal. Inoke i ba gamagalau bolo gayugayu hi atena nihi supeni lau houwa inoke nihi gayu tuk panuwaa,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 ge bolo enuna waga ginolina ona nihi ahe ali evatan. Inoke kamwasa o elana gegewema ha gayu tuk panuwaa ge ha mwal.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.