Atos 27

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gavana i ba tage naha kuki naha na Itali, inoke Pol alonau ge todibula enuna al i pek tolohaveyan wali tohouwa etega elana alana Diuliyasi ge ni matahikagil. Diuliyasi iya i miminaa tolohaveyan wali boda bwabwatana etega gamwanaa alana hi ba, “Sisa wana tolohaveyan.”
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Inoke ha gaiheya waga etega i noem Adalamitiyam, waga o tage i kukuki i nana labi Eisiya panuwana ona elal. Ha gaiha wagaa yaka ha kuki, aloma ge Alistako gagama Tesalonaika, Masidoniya ana labiya.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ha alutukik, lan i gan yaka ha tan Saidoni. Inoke Diuliyasi Pol i muloluan ge i talamwan i na wana heliyamwau i kitel ge bugul bolo i kaubwa elana hi pek.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Ha kuki al, yaa mana i yu palima inoke ha alunoek Saipilosi ligumwina elana.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Silisiya ge Pampiliya hogana elana ha alupanet ha na ha tan panuwa Maila, Laisiya ana labi elana.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Tolohaveyan wali tohouwa waga etega i pwawaa panuwa o elana, i noem Aleksendaliya tage i nana Itali, inoke i ba ge ha hepapanet.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Wama alalau i pulowan, inoke lan i gewi kekeisi kekeisi ha alulok ana siga ha tan panuwa Naidas labenaa. Mana i yu pahanal, nige bosowaina naha alupasapuek awomeya, inoke ha liliyasalek taval Kiliti buhunaa, alana hi ba Salimon, ge ha alunoek Kiliti liguligumwina elana.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Wama alalau i pulowan, inoke ha alalauwa ya panuwa labenaa, ana siga ha na ha tan panuwa alana Galowa Waiwaisana, iyoho panuwa Leisiya labenaa.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Lan hi gewi iyaka ha apanak ge Gegi ana Yakiyakil ana Lan ana sauga iyaka i mowasi, inoke mana nanakina ana sauga iyaka i telipuna, nige bosowaina al alalau waiwaisana. Inoke Pol i baek elal i ba,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Tonowakau, ya kite ebo panuwa ya ta aluluwai, wala alalau nige ni wawaisi, nasi waga ginebi ana usan ta payaomal, ge i ola al gamagalau yawaliliya.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Yaa tolohaveyan wali tohouwa nige i lalaegan te Pol wana baaba elana, i golugoluwa ya te waga ana kapten ge tonwaga wali baaba elana.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Galowa o nige i wawaisi tage naha miminaa to mana ana sauga elana, inoke gamagalau hi gewi hi nuwatu binimala naha kuki naha na Pinikis ge mana naha palmate. Pinikis iya Kiliti galowana etega, awona eluwa yavanaa ge yalasa.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 I telipuna yavana gigilena i towa, inoke hi nuwatu tage nasi wali nuwatu ni paolaolaek bosowaina naha alutukik naha na Pinikis. Yaka anka hi momol heyan, ha kuki ge ha alunoek taval Kiliti labenaa.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Yaa sauga nige i yayapu yaka mana gasigasisena hot i towa, alana hi ba “Aluwab Gasigasisena”, i yu lowanem taval tuwanaa.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Inoke mana waga i lol ge nige bosowaima naha alukalivai, yaka hi pialiyoho ya, mana totona waga i yu pwapwati.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Sauga ha liliha taval kekeisi Koda elana, inoke liguligum kekeisi ha pwawaa to. Yaka ha logasisi abwe dingi ha momol heyan ge ha am hikan bubun.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Dingi hi am hikan i mowasi, yaka wedega hi momol painan waga tuwanaa inoke waga hi otukan. Hi lovakun eba naha luna eteti elal bolo hi miminaa labi Libiya, inoke mwegan hi gogon palo, yaka mana waga i logugui-an.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Mana iyoho ya i gagagasisi, inoke lan labuina elana waga ana usan hi yoho papalo.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Lan etonina elana inoke totoliya nimaliyaa waga ana etuwalali hi bugulan ge hi yoho palo.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Lan i gewi nige sabwelu o ebo putum etega ha kikite, ge mana iyoho ya i towatowa gagasisi. Inoke abwe ha nuwatu nige al bosowaima mwal etega naha pwawa.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Sauga i yapu bolo wagaa nige hi aanan, inoke Pol i talmilil mataliyaa ge i ba, “Tonowakau, binimala valila no baaba nuku hago ge nige Kiliti ta eeguluwan, he nige nak ya ta pwapwawa ge nige bugubugul ta yoyohi.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Yaa sauga ya na baewa eliyamiu, nuku atimatuwa! Nige etega yawalina ni papayaomal, waga ya te nasi ni nak.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Bulin, Yabowaine toto ya abulilek-an ge ya kululu elana, wana anelose i nem i talmilil labewa,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ge i ba, ‘Pol, bahi lovakun! Owa nasi nu talmilil Sisa wana kot elana. Ge Yehoba wana mulolu eliyam kaiwena, inoke nasi bolo alomwau ku alalau gegewel nihi mwal al.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Tonowakau, atemiu ni matuwa, kaiwena Yehoba ya abulilek-an nasi ni ginol ni ola wana baaba eliyau.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Yaa bugul maisena, abwe ta luna taval etega elana.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Bulin potin-ina elana ama iyoho hoga Mediteleiniya elana ha ananpwapwati, yaka bulin nuwana waga ana totuwalali hi nuwatu tage iyaka ha nem panuwa etega labenaa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Inoke limwan ana eluviluvi hi ahe hi alipalo ge i pamasal hoga ana milau teti seben mitas. Sauga kekeisi al inoke hi alipalo al ge hi pwawa hoga ana milau tuwenti seben mitas.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Hi lovakun eba waga ni an heyan eteti pwatanaa, inoke anka esopali hi alipaloek aipunaa ge hi awanun wali yabowaine ona elal tage etimwawa lan ni gan.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Waga ana totuwalali hi telipuna tage waga nihi loluwai, inoke hi na dingi hi pakuki palo ge wali epakuna hi ginol tage nihi na anka enuna al nihi alipaloek uyawanaa.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Yaa Pol i baek tolohaveyan avaliya ge wali tohouwa elal i ba, “Ebo waga ana totuwalali nige nihi miminaa wagaa, he nige bosowaina mwal ta pwawa.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Inoke tolohaveyan dingi ana hihiu hi gotomwal, yaka dingi i gaisogu.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Lan i gangan, Pol gamagalau gegewel i ba pagasisel aanan nihi an i ba, “Lan potin iyaka i mowasi ku nuwanuwatu nabi inoke ku minamina ya, nige ku aanan.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Sauga ya na baewa eliyamiu, aanan enuna nuku an, inoke tuwamiu ni gasisi ge bosowaina nuku mwal. Tunahot nige kokowamiu pupunona etega ni nanak.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Baaba ya i baunan enaa, yaka beleid enuna i ahe ge gegewel mataliyaa i ba mulolu Yehoba elana, inoke i pigebal ge i telipuna i anan.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Yaka gegewel ateliya i matuwa, inoke aanan enuna hi ahe hi an.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Bolo ha gaiheya waga o elana ama gewi 276.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ha anan ana siga ama luvi i pwawa, inoke witi bolo ha usan wagaa ha yoho papalo hogaa ge waga ni aimweyaha.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Lan i gan i mwananal, waga ana totuwalali panuwa hi kite, yaa hi nuwa gewagewa hapanuwa o. Yaa galowa etega hi kite gilesana i gan, inoke hi nuwatu ebo bosowailiya inoke nihi na waga nihi palili palunaa to.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Anka ali hihiu hi gotomwa yohil, ge i ola al yabyab ali hihiu hi lekel ge hi pakuki palol al hoga gamwanaa. Inoke mwegan toto uyawanaa hi vai heyan ge mana i yu pakal, yaka waga i tapalelu galowa kaiwena.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Yaa waga i liliheyana eteti pwatanaa, yaka i luna. Uyawana i luna bubun, nige bosowaina ni lamwalamwaniu, ge aipuna bagol i tagalekaleka-an.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Tolohaveyan wali nuwatu tage todibula nihi tagapaaligal, inoke bahi etega ni gagayu tuk panuwaa ge ni lolou.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Yaa tolohaveyan wali tohouwa i lopwalil, kaiwena nuwana Pol yawalina ni pwamwal. Inoke i ba gamagalau bolo gayugayu hi atena nihi supeni lau houwa inoke nihi gayu tuk panuwaa,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 ge bolo enuna waga ginolina ona nihi ahe ali evatan. Inoke kamwasa o elana gegewema ha gayu tuk panuwaa ge ha mwal.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.