Atos 26

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inoke Agilipa i baek Pol elana i ba, “Wam sauga ya pewa totom kaiwem nu baaba.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kin Agilipa, ya yaliyaya bubun lan ebe na talmilil matamwa ge bugul bolo Yudiya hi woleyau kaiweliya na baaba.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 No yaliyaya puna kaiwena Yudiya wama pagan gegewena ge bugul bolo kaiweliya ha awabalgig, u atena bubun. Inoke ya awanun elam nu palahikan ge no baaba nu laeganan.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Yudiya gegewel yawaliu ge no pagan hi atena, i telipunaa no sauga wawaya ya miminaa no panuwaa, ge i ola al sauga toto ya miminaa Yelusalema.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Sauga yayapona hi atenau ge binimala nuwaliya, bosowailiya wasau nihi wasaan. Nau Palisi wali boda elana ya ulutuka, boda ya wali logugui boda gegewel wama tapwalolo gamwanaa i gasisi lakel.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Lan ya o kot hi ginol puna kaiwena alou ge no atimatuwa ya atena Yehoba ni ginol ni ola wana bateli tubumeyau elal.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Inoke ama un ali gewi elulutega eluwa bateli o kaiwena hi matamatan nuwaliya ni tabwa tunahot, yaka lan ge bulin hi tapwatapwalolo Yehoba elana. Oo kin, nau alou ge no atimatuwa ya abulilek i ola to, inoke bugul o kaiwena Yudiya hi woleyau.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ga i ola ge ku nuwatu tage Yehoba nige bosowaina toyaomal ni palutil?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Valila no nuwatu i ola tage bugul gegewena na ginol inoke Yeisu gagama Nasaleta alana na pihigelgel-an.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Inoke heiya te valila ya ginola Yelusalema elana. Gasisi ya aheya topowon bwabwatal elal yaka Yehoba wana gamagalau ya telel dela. Ge sauga ali logugui tohouwa hi ginol hi ba nihi aliga, nau al ge ya talam.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Sauga hi gewi ya na limi tapwalolo maisena ge maisena elal, inoke ya ba toabulilek nihi nibihil ge ya palawakikil Yeisu nihi alahan ge nihi awa nanakan. Ya huga nabi eliyalil, inoke ya nok ya na panuwa getoga elal ge toabulilek ya palomwanagil.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Inoke heiya te kaiwena sauga etega gasisi ya aheya topowon bwabwatal elal ge hi patunau ya nok, yaka ya nanawa Damasiko kaiwena.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 O kin, nau iyoho kamwasaa, inoke alalati bwagatau elana mwananal etega ya kite i loem labulabumwa sabwelu yanana i lake, yaka alowau ge alowau i yana painanagima.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Gegewema ha sogu ha tala bilibiliya, inoke anan etega ya hago pana Hibilu elana i baem elau i ba, ‘Sol! Sol! Hauna kaiwena u papalomwan-agau? Owa u towaagau, u ola bulumakau aena i tagapasikalek ana elopetaki elana, inoke totom am pulowan u ginol.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Inoke ya ba, ‘Babala, henala owa?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Sauga ya u lut ge u talmilil. Ya masal elam ge na telewa no totuwalali ge no towasa, inoke hauna gun iyaka u kiteya eliyau ge hauna gun al abwe na pankitewa nu wasaan.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ebo Yudiya o ebo bolo nige Yudiya i oola nihi huga elam, yaka na pwamwaliwa nimaliyaa. Ya papatunawa elal
17 livrando-te deste povo e
18 mataliya nu pwela, nu aheliya gogouwa nu telel mwananala ge nu pasikaliliem Seitani wana gasisi elana nihi na nihi minaa Yehoba elana. Inoke wali abulilek eliyau kaiwena wali gegi Yehoba ni nuwayoho ge abaliya ni pek wana hilihili gamagaliliyau gamwaliyaa.’ He Yeisu wana baaba eliyau i ola to.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Kin Agilipa, o pankite toto i loem labulabumwa ya henapuan.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Inoke ya papaatena houwan ga Damasiko elal, yaka abwe bolo Yelusalema ge Yudiya labena gegewena elal, yaka abwe al bolo nige Yudiya i oola elal. Ya papaatena ya ba, ‘Wami gegi ana en nuku pek ge nuku mipil awomiu nuku pek Yehoba elana, ge pagan waiwaisana nuku ginol yaka gamagalau nihi atena tunahot wami gegi ana en ku pek.’
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Inoke heiya te kaiwena Yudiya hi libau Limi Bwabwalena elana ge tage hi tatagapaaligau.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Yaa Yehoba wana labe ya pwawa sauga o elana ge i nem ana siga lan ebe. Inoke lan ebe ya talmilil te, ge Yeisu wasana ya wawasaan komiu tologugui ge komiu gamagalau gegewel al eliyamiu. He toto ya wawasaan i olaolaek ya te toto palopitau ge Mosese hi ba ni gan,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 hi ba, ‘Mesaiya lomwan ni pwawa, yaka iya houwan hot ni lutem yaomala ge mwananal ni pwatanim Yudiya ge bolo nige Yudiya i oola elal.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol iyoho i liwaliwan Agilipa ge alonau elal, inoke Pesito anana i bwata i ba, “Pol, owa u kokona! Wam aatena bwabwatana iyaka i pakokona-agiwa.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pol Pesito anana i lahe i ba, “Pesito gamagal bwabwatana owa, nau nige ya kokokona. Alou no nuwasapu ya baaba, ge baaba toto ya baunan i tunahot.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 He Kin Agilipa iyehe bugul bolo o gegewel i atena ya, inoke nige bugul etega i kakausau bosowaiu na liwaliwan ya elana. Ya atena bugul bolo o wasana iyaka i hago haba, kaiwena nige etega i mimisumi.”
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Inoke i baek Agilipa elana i ba, “Kin Agilipa, tab palopitau u abulilek-agil? He ya atena u abulilek-agil.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Yaka Agilipa i baek Pol elana i ba, “U nuwatu bosowaim ya sauga kakaubwaina elana ge nu paabulilek-agau inoke na tabwa Kelisitiyani etega?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Inoke Pol i ba, “Bwagana sauga i kaubwa o ebo i yapu, ya awanun Yehoba elana nuwau alomwau ge gamagalau bolo lan ebe no baaba hi hago, gegewemiu nuku ola nau. He bugul maisena ya, bahi nihi yoyowanimiu ni oola nau.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Yaka kin Agilipa alonau gavana Pesito, Benisi ge gamagalau bolo avaliyau, gegewel hi lut,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ge hi tagil tola. Inoke hi peliwaliwan-agil hi ba, “Tau ya nige bugul etega i giginol panak ge kaiwena ni aliga o ebo ni ulutuk dela.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Inoke Agilipa i baek Pesito elana i ba, “Binimala nige ni aawanun ni nana Sisa wana kot elana, bosowaina ta sokal.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.