Atos 26
Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA
1 Inoke Agilipa i baek Pol elana i ba, “Wam sauga ya pewa totom kaiwem nu baaba.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kin Agilipa, ya yaliyaya bubun lan ebe na talmilil matamwa ge bugul bolo Yudiya hi woleyau kaiweliya na baaba.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 No yaliyaya puna kaiwena Yudiya wama pagan gegewena ge bugul bolo kaiweliya ha awabalgig, u atena bubun. Inoke ya awanun elam nu palahikan ge no baaba nu laeganan.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Yudiya gegewel yawaliu ge no pagan hi atena, i telipunaa no sauga wawaya ya miminaa no panuwaa, ge i ola al sauga toto ya miminaa Yelusalema.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Sauga yayapona hi atenau ge binimala nuwaliya, bosowailiya wasau nihi wasaan. Nau Palisi wali boda elana ya ulutuka, boda ya wali logugui boda gegewel wama tapwalolo gamwanaa i gasisi lakel.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Lan ya o kot hi ginol puna kaiwena alou ge no atimatuwa ya atena Yehoba ni ginol ni ola wana bateli tubumeyau elal.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Inoke ama un ali gewi elulutega eluwa bateli o kaiwena hi matamatan nuwaliya ni tabwa tunahot, yaka lan ge bulin hi tapwatapwalolo Yehoba elana. Oo kin, nau alou ge no atimatuwa ya abulilek i ola to, inoke bugul o kaiwena Yudiya hi woleyau.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ga i ola ge ku nuwatu tage Yehoba nige bosowaina toyaomal ni palutil?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Valila no nuwatu i ola tage bugul gegewena na ginol inoke Yeisu gagama Nasaleta alana na pihigelgel-an.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Inoke heiya te valila ya ginola Yelusalema elana. Gasisi ya aheya topowon bwabwatal elal yaka Yehoba wana gamagalau ya telel dela. Ge sauga ali logugui tohouwa hi ginol hi ba nihi aliga, nau al ge ya talam.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Sauga hi gewi ya na limi tapwalolo maisena ge maisena elal, inoke ya ba toabulilek nihi nibihil ge ya palawakikil Yeisu nihi alahan ge nihi awa nanakan. Ya huga nabi eliyalil, inoke ya nok ya na panuwa getoga elal ge toabulilek ya palomwanagil.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Inoke heiya te kaiwena sauga etega gasisi ya aheya topowon bwabwatal elal ge hi patunau ya nok, yaka ya nanawa Damasiko kaiwena.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O kin, nau iyoho kamwasaa, inoke alalati bwagatau elana mwananal etega ya kite i loem labulabumwa sabwelu yanana i lake, yaka alowau ge alowau i yana painanagima.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Gegewema ha sogu ha tala bilibiliya, inoke anan etega ya hago pana Hibilu elana i baem elau i ba, ‘Sol! Sol! Hauna kaiwena u papalomwan-agau? Owa u towaagau, u ola bulumakau aena i tagapasikalek ana elopetaki elana, inoke totom am pulowan u ginol.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Inoke ya ba, ‘Babala, henala owa?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Sauga ya u lut ge u talmilil. Ya masal elam ge na telewa no totuwalali ge no towasa, inoke hauna gun iyaka u kiteya eliyau ge hauna gun al abwe na pankitewa nu wasaan.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Ebo Yudiya o ebo bolo nige Yudiya i oola nihi huga elam, yaka na pwamwaliwa nimaliyaa. Ya papatunawa elal
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 mataliya nu pwela, nu aheliya gogouwa nu telel mwananala ge nu pasikaliliem Seitani wana gasisi elana nihi na nihi minaa Yehoba elana. Inoke wali abulilek eliyau kaiwena wali gegi Yehoba ni nuwayoho ge abaliya ni pek wana hilihili gamagaliliyau gamwaliyaa.’ He Yeisu wana baaba eliyau i ola to.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Kin Agilipa, o pankite toto i loem labulabumwa ya henapuan.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Inoke ya papaatena houwan ga Damasiko elal, yaka abwe bolo Yelusalema ge Yudiya labena gegewena elal, yaka abwe al bolo nige Yudiya i oola elal. Ya papaatena ya ba, ‘Wami gegi ana en nuku pek ge nuku mipil awomiu nuku pek Yehoba elana, ge pagan waiwaisana nuku ginol yaka gamagalau nihi atena tunahot wami gegi ana en ku pek.’
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Inoke heiya te kaiwena Yudiya hi libau Limi Bwabwalena elana ge tage hi tatagapaaligau.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Yaa Yehoba wana labe ya pwawa sauga o elana ge i nem ana siga lan ebe. Inoke lan ebe ya talmilil te, ge Yeisu wasana ya wawasaan komiu tologugui ge komiu gamagalau gegewel al eliyamiu. He toto ya wawasaan i olaolaek ya te toto palopitau ge Mosese hi ba ni gan,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 hi ba, ‘Mesaiya lomwan ni pwawa, yaka iya houwan hot ni lutem yaomala ge mwananal ni pwatanim Yudiya ge bolo nige Yudiya i oola elal.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pol iyoho i liwaliwan Agilipa ge alonau elal, inoke Pesito anana i bwata i ba, “Pol, owa u kokona! Wam aatena bwabwatana iyaka i pakokona-agiwa.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pol Pesito anana i lahe i ba, “Pesito gamagal bwabwatana owa, nau nige ya kokokona. Alou no nuwasapu ya baaba, ge baaba toto ya baunan i tunahot.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 He Kin Agilipa iyehe bugul bolo o gegewel i atena ya, inoke nige bugul etega i kakausau bosowaiu na liwaliwan ya elana. Ya atena bugul bolo o wasana iyaka i hago haba, kaiwena nige etega i mimisumi.”
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Inoke i baek Agilipa elana i ba, “Kin Agilipa, tab palopitau u abulilek-agil? He ya atena u abulilek-agil.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Yaka Agilipa i baek Pol elana i ba, “U nuwatu bosowaim ya sauga kakaubwaina elana ge nu paabulilek-agau inoke na tabwa Kelisitiyani etega?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Inoke Pol i ba, “Bwagana sauga i kaubwa o ebo i yapu, ya awanun Yehoba elana nuwau alomwau ge gamagalau bolo lan ebe no baaba hi hago, gegewemiu nuku ola nau. He bugul maisena ya, bahi nihi yoyowanimiu ni oola nau.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Yaka kin Agilipa alonau gavana Pesito, Benisi ge gamagalau bolo avaliyau, gegewel hi lut,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ge hi tagil tola. Inoke hi peliwaliwan-agil hi ba, “Tau ya nige bugul etega i giginol panak ge kaiwena ni aliga o ebo ni ulutuk dela.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Inoke Agilipa i baek Pesito elana i ba, “Binimala nige ni aawanun ni nana Sisa wana kot elana, bosowaina ta sokal.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.