Atos 25

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pesito i vin labi o elana lan eton i mowasi, yaka i egona Sisaliya i nok i na Yelusalema.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Inoke Yelusalema elana topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa hi na Pesito elana ge Pol ana woliwoli hi baunan.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Yaka hi awanun gagasisi Pesito elana hi ba, “Nu labema ge Pol nu patuna ni nem te Yelusalema.” Hi ba ola o, kaiwena nuwatu etega iyaka hi ginol te nihi bunsumi ge Pol nihi lola kamwasaa.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pesito analiya i lahe i ba, “Pol iyoho Sisaliya dela, ge nau sauga kekeisi abwe na nok al to.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Wami tohouwa enuna nihi nem alowau naha na Sisaliya, inoke ebo Pol wana gegi etega i gan, ana woliwoli nihi baunanim panuwa o elana.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pesito i miminaa ga Yelusalema tabam lan eit o ebo ten, yaka i sikal Sisaliya. Yaka lan i gan i na i misiyowa abakot elana ge i ba Pol hi pwatanim.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Sauga Pol i nem, inoke Yudiya bolo hi noem Yelusalema hi na hi milil painan ge ana woliwoli pupulowanil hi gewi hi baunanagil, yaa nige bosowailiya woliwoli o nihi patunahot.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Inoke Pol wali baaba i lahe i ba, “Nige bugul etega ya giginol panak Yudiya wali logugui elana, o Limi Bwabwalena elana, o ebo Sisa elana.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Pesito nuwana Yudiya nuwaliya ni pwawaisi, inoke i baek Pol elana i ba, “Tab nu talam nu na Yelusalema yaka wam kot na hagoek o?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pol Pesito anana i lahe i ba, “Nigeya! Sauga ya nau iyahe ya talmilil Sisa wana logugui ana kot elana, inoke binimala no kot nu ginola te. Yaka totom u atena bubun, nau nige bugul etega ya giginol panak Yudiya elal.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ebo bugul etega ya ginol panak ge kaiwena i bosowaina na yaomal, he ya talamwagau na yaomal. Yaa ebo o woliwoli toto Yudiya hi pwatanim nige i tutunahot, nige bosowaina nu talamwagau nimaliyaa. Ya awanun na na Loma Sisa wana kot elana.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Pesito alonau ge ana tolabe hi liwaliwan, inoke i ba, “Iyaka u awanun nu na Sisa wana kot elana, inoke na patunawa nu na Sisa elana.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Lan enuna i mowasi, Kin Agilipa alona ge nuna Benisi hi na Sisaliya Pesito nihi kite ge nihi ba mulolu eliyana.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Lan hi gewi hi miminaa Sisaliya, inoke Pesito alona ge kin hi liwaliwan Pol kaiwena. Pesito i ba, “Tau etega iyahe te Pilikesa i eguluwai i miminaa dela.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Valila ya na Yelusalema, inoke Yudiya wali topowon bwabwatal ge wali tonowakau hi nem elau ana woliwoli hi baunan. Yaka hi awanun eliyau ana logugui na ginol na ba ni aliga.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Yaa wali wasa ya pek ya ba, ‘Ama Loma nige wama pagan i oola tage gamagal etega naha talamwan lahi ni pwawa, ebo nigeya ga alonau ana towoliwoli nihi tatalmilil kot matanaa ge ni baaba ana woliwoli kaiwena.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Alowau ha nem te, yaka nige ya matamatan, inoke lan i gan ya na ya misiyowa abakot elana ge ya ba Pol hi pwatanim.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Sauga ana towoliwoli hi lut ge hi baaba, gegi bolo ya nuwatuil ge tage kaiweliya nihi wole, nige etega hi babaunan.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Wali awabalgig i noek te Yudiya wali tapwalolo elana ge tau etega alana Yeisu, iya iyaka i yaomal yaa Pol i ba iyaka i lut al.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Inoke nau nuwau i gewagewa ga na ola ge bugul bolo o ali sapu na pwawa. Yaka Pol ya neli ebo ni talam ni na Yelusalema yaka wana kot na hagoek to.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Yaa Pol i awanun elau tage ni na Loma Sisa wana kot elana. Yaka ya ba i minaa dela ana siga ebo kamwasa etega na pwawa, yaka abwe na patuna ni nok Sisa elana.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Inoke Agilipa i baek Pesito elana i ba, “Nuwau tau ya wana baaba na hago.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Lan i gan, inoke ginebi ali awatauwan Agilipa ge Benisi hi nem hi ulutuk abamigogowa, avaliyau tolohaveyan wali tologugui bwabwatal ge panuwa tonowakiliyau. Yaka Pesito i ba ge Pol hi pwatanim.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Inoke Pesito i ba, “Kin Agilipa, ge gamagalau gegewemiu bolo iyaka ku nem, tau ya ku kite. Iya kaiwena inoke Yudiya gegewel bolo Yelusalema ge bolo panuwa ya elana, hi awanun elau analiya i bwaya hi ba, ‘Binimala tau ya ni yaomal.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 He ya pwawa nige nak etega i giginol tage kaiwena ge ni aliga. Yaa kaiwena totona wana awanun i ginol ni na Sisa wana kot elana, inoke ana logugui ya ginol te na patuna ni na Loma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Yaa nige wasana hot etega ya aatena tage na leleli ge na pamasal Sisa elana. Inoke ya pwatanim ge ya ba ni milil Kin Agilipa maninimwa, ge i ola al ku gewigewi matamiwa. Nuwau ana woliwoli puna ta loyaan inoke hauna toto ta pwawa abwe na leleli ge na pamasal Sisa elana.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Eliyau nige i sasapu te ebo gamagal etega ni minaa kot elana ge na patuna bwabwage, nige ana woliwoli wasana na papamasal.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.