Atos 25

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pesito i vin labi o elana lan eton i mowasi, yaka i egona Sisaliya i nok i na Yelusalema.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Inoke Yelusalema elana topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa hi na Pesito elana ge Pol ana woliwoli hi baunan.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Yaka hi awanun gagasisi Pesito elana hi ba, “Nu labema ge Pol nu patuna ni nem te Yelusalema.” Hi ba ola o, kaiwena nuwatu etega iyaka hi ginol te nihi bunsumi ge Pol nihi lola kamwasaa.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pesito analiya i lahe i ba, “Pol iyoho Sisaliya dela, ge nau sauga kekeisi abwe na nok al to.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Wami tohouwa enuna nihi nem alowau naha na Sisaliya, inoke ebo Pol wana gegi etega i gan, ana woliwoli nihi baunanim panuwa o elana.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Pesito i miminaa ga Yelusalema tabam lan eit o ebo ten, yaka i sikal Sisaliya. Yaka lan i gan i na i misiyowa abakot elana ge i ba Pol hi pwatanim.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Sauga Pol i nem, inoke Yudiya bolo hi noem Yelusalema hi na hi milil painan ge ana woliwoli pupulowanil hi gewi hi baunanagil, yaa nige bosowailiya woliwoli o nihi patunahot.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Inoke Pol wali baaba i lahe i ba, “Nige bugul etega ya giginol panak Yudiya wali logugui elana, o Limi Bwabwalena elana, o ebo Sisa elana.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pesito nuwana Yudiya nuwaliya ni pwawaisi, inoke i baek Pol elana i ba, “Tab nu talam nu na Yelusalema yaka wam kot na hagoek o?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pol Pesito anana i lahe i ba, “Nigeya! Sauga ya nau iyahe ya talmilil Sisa wana logugui ana kot elana, inoke binimala no kot nu ginola te. Yaka totom u atena bubun, nau nige bugul etega ya giginol panak Yudiya elal.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ebo bugul etega ya ginol panak ge kaiwena i bosowaina na yaomal, he ya talamwagau na yaomal. Yaa ebo o woliwoli toto Yudiya hi pwatanim nige i tutunahot, nige bosowaina nu talamwagau nimaliyaa. Ya awanun na na Loma Sisa wana kot elana.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Pesito alonau ge ana tolabe hi liwaliwan, inoke i ba, “Iyaka u awanun nu na Sisa wana kot elana, inoke na patunawa nu na Sisa elana.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Lan enuna i mowasi, Kin Agilipa alona ge nuna Benisi hi na Sisaliya Pesito nihi kite ge nihi ba mulolu eliyana.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Lan hi gewi hi miminaa Sisaliya, inoke Pesito alona ge kin hi liwaliwan Pol kaiwena. Pesito i ba, “Tau etega iyahe te Pilikesa i eguluwai i miminaa dela.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Valila ya na Yelusalema, inoke Yudiya wali topowon bwabwatal ge wali tonowakau hi nem elau ana woliwoli hi baunan. Yaka hi awanun eliyau ana logugui na ginol na ba ni aliga.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Yaa wali wasa ya pek ya ba, ‘Ama Loma nige wama pagan i oola tage gamagal etega naha talamwan lahi ni pwawa, ebo nigeya ga alonau ana towoliwoli nihi tatalmilil kot matanaa ge ni baaba ana woliwoli kaiwena.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Alowau ha nem te, yaka nige ya matamatan, inoke lan i gan ya na ya misiyowa abakot elana ge ya ba Pol hi pwatanim.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Sauga ana towoliwoli hi lut ge hi baaba, gegi bolo ya nuwatuil ge tage kaiweliya nihi wole, nige etega hi babaunan.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Wali awabalgig i noek te Yudiya wali tapwalolo elana ge tau etega alana Yeisu, iya iyaka i yaomal yaa Pol i ba iyaka i lut al.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Inoke nau nuwau i gewagewa ga na ola ge bugul bolo o ali sapu na pwawa. Yaka Pol ya neli ebo ni talam ni na Yelusalema yaka wana kot na hagoek to.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Yaa Pol i awanun elau tage ni na Loma Sisa wana kot elana. Yaka ya ba i minaa dela ana siga ebo kamwasa etega na pwawa, yaka abwe na patuna ni nok Sisa elana.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Inoke Agilipa i baek Pesito elana i ba, “Nuwau tau ya wana baaba na hago.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Lan i gan, inoke ginebi ali awatauwan Agilipa ge Benisi hi nem hi ulutuk abamigogowa, avaliyau tolohaveyan wali tologugui bwabwatal ge panuwa tonowakiliyau. Yaka Pesito i ba ge Pol hi pwatanim.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Inoke Pesito i ba, “Kin Agilipa, ge gamagalau gegewemiu bolo iyaka ku nem, tau ya ku kite. Iya kaiwena inoke Yudiya gegewel bolo Yelusalema ge bolo panuwa ya elana, hi awanun elau analiya i bwaya hi ba, ‘Binimala tau ya ni yaomal.’
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 He ya pwawa nige nak etega i giginol tage kaiwena ge ni aliga. Yaa kaiwena totona wana awanun i ginol ni na Sisa wana kot elana, inoke ana logugui ya ginol te na patuna ni na Loma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Yaa nige wasana hot etega ya aatena tage na leleli ge na pamasal Sisa elana. Inoke ya pwatanim ge ya ba ni milil Kin Agilipa maninimwa, ge i ola al ku gewigewi matamiwa. Nuwau ana woliwoli puna ta loyaan inoke hauna toto ta pwawa abwe na leleli ge na pamasal Sisa elana.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Eliyau nige i sasapu te ebo gamagal etega ni minaa kot elana ge na patuna bwabwage, nige ana woliwoli wasana na papamasal.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.