Atos 25
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Pesito i vin labi o elana lan eton i mowasi, yaka i egona Sisaliya i nok i na Yelusalema.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Inoke Yelusalema elana topowon bwabwatal ge Yudiya wali tohouwa hi na Pesito elana ge Pol ana woliwoli hi baunan.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Yaka hi awanun gagasisi Pesito elana hi ba, “Nu labema ge Pol nu patuna ni nem te Yelusalema.” Hi ba ola o, kaiwena nuwatu etega iyaka hi ginol te nihi bunsumi ge Pol nihi lola kamwasaa.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pesito analiya i lahe i ba, “Pol iyoho Sisaliya dela, ge nau sauga kekeisi abwe na nok al to.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Wami tohouwa enuna nihi nem alowau naha na Sisaliya, inoke ebo Pol wana gegi etega i gan, ana woliwoli nihi baunanim panuwa o elana.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pesito i miminaa ga Yelusalema tabam lan eit o ebo ten, yaka i sikal Sisaliya. Yaka lan i gan i na i misiyowa abakot elana ge i ba Pol hi pwatanim.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Sauga Pol i nem, inoke Yudiya bolo hi noem Yelusalema hi na hi milil painan ge ana woliwoli pupulowanil hi gewi hi baunanagil, yaa nige bosowailiya woliwoli o nihi patunahot.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Inoke Pol wali baaba i lahe i ba, “Nige bugul etega ya giginol panak Yudiya wali logugui elana, o Limi Bwabwalena elana, o ebo Sisa elana.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pesito nuwana Yudiya nuwaliya ni pwawaisi, inoke i baek Pol elana i ba, “Tab nu talam nu na Yelusalema yaka wam kot na hagoek o?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pol Pesito anana i lahe i ba, “Nigeya! Sauga ya nau iyahe ya talmilil Sisa wana logugui ana kot elana, inoke binimala no kot nu ginola te. Yaka totom u atena bubun, nau nige bugul etega ya giginol panak Yudiya elal.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ebo bugul etega ya ginol panak ge kaiwena i bosowaina na yaomal, he ya talamwagau na yaomal. Yaa ebo o woliwoli toto Yudiya hi pwatanim nige i tutunahot, nige bosowaina nu talamwagau nimaliyaa. Ya awanun na na Loma Sisa wana kot elana.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Pesito alonau ge ana tolabe hi liwaliwan, inoke i ba, “Iyaka u awanun nu na Sisa wana kot elana, inoke na patunawa nu na Sisa elana.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Lan enuna i mowasi, Kin Agilipa alona ge nuna Benisi hi na Sisaliya Pesito nihi kite ge nihi ba mulolu eliyana.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Lan hi gewi hi miminaa Sisaliya, inoke Pesito alona ge kin hi liwaliwan Pol kaiwena. Pesito i ba, “Tau etega iyahe te Pilikesa i eguluwai i miminaa dela.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Valila ya na Yelusalema, inoke Yudiya wali topowon bwabwatal ge wali tonowakau hi nem elau ana woliwoli hi baunan. Yaka hi awanun eliyau ana logugui na ginol na ba ni aliga.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Yaa wali wasa ya pek ya ba, ‘Ama Loma nige wama pagan i oola tage gamagal etega naha talamwan lahi ni pwawa, ebo nigeya ga alonau ana towoliwoli nihi tatalmilil kot matanaa ge ni baaba ana woliwoli kaiwena.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Alowau ha nem te, yaka nige ya matamatan, inoke lan i gan ya na ya misiyowa abakot elana ge ya ba Pol hi pwatanim.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Sauga ana towoliwoli hi lut ge hi baaba, gegi bolo ya nuwatuil ge tage kaiweliya nihi wole, nige etega hi babaunan.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Wali awabalgig i noek te Yudiya wali tapwalolo elana ge tau etega alana Yeisu, iya iyaka i yaomal yaa Pol i ba iyaka i lut al.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Inoke nau nuwau i gewagewa ga na ola ge bugul bolo o ali sapu na pwawa. Yaka Pol ya neli ebo ni talam ni na Yelusalema yaka wana kot na hagoek to.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Yaa Pol i awanun elau tage ni na Loma Sisa wana kot elana. Yaka ya ba i minaa dela ana siga ebo kamwasa etega na pwawa, yaka abwe na patuna ni nok Sisa elana.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Inoke Agilipa i baek Pesito elana i ba, “Nuwau tau ya wana baaba na hago.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Lan i gan, inoke ginebi ali awatauwan Agilipa ge Benisi hi nem hi ulutuk abamigogowa, avaliyau tolohaveyan wali tologugui bwabwatal ge panuwa tonowakiliyau. Yaka Pesito i ba ge Pol hi pwatanim.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Inoke Pesito i ba, “Kin Agilipa, ge gamagalau gegewemiu bolo iyaka ku nem, tau ya ku kite. Iya kaiwena inoke Yudiya gegewel bolo Yelusalema ge bolo panuwa ya elana, hi awanun elau analiya i bwaya hi ba, ‘Binimala tau ya ni yaomal.’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 He ya pwawa nige nak etega i giginol tage kaiwena ge ni aliga. Yaa kaiwena totona wana awanun i ginol ni na Sisa wana kot elana, inoke ana logugui ya ginol te na patuna ni na Loma.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Yaa nige wasana hot etega ya aatena tage na leleli ge na pamasal Sisa elana. Inoke ya pwatanim ge ya ba ni milil Kin Agilipa maninimwa, ge i ola al ku gewigewi matamiwa. Nuwau ana woliwoli puna ta loyaan inoke hauna toto ta pwawa abwe na leleli ge na pamasal Sisa elana.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Eliyau nige i sasapu te ebo gamagal etega ni minaa kot elana ge na patuna bwabwage, nige ana woliwoli wasana na papamasal.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.