Atos 24

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lan nimala panuna i mowasi, inoke topowon bwabwatal wali tohouwa Ananaiyasi, alonau tonowakau enuna ge wali tobaaba alana Tetalas, hi na Sisaliya Pol ana woliwoli nihi baunan gavana Pilikesa elana.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Sauga Pol hi yogaan i tuk, inoke Tetalas i baaba Pol ana woliwoli kaiwena, i ba, “Oo Pilikesa, owa gamagal bwabwatana, wam logugui waiwaisana kaiwena sauga i yapu miwaiwaisana ha pwawa, ge bugul i gewi iyaka u pasapu wama labi ya gamwanaa.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Inoke wam ginol o kaiwena, ama gegewema sauga gegewena ha mulolu nabi eliyam.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Yaa nige nuwau baaba na payapu eba wam sauga na apanak, inoke ya awanun elam wama baaba kakaubwaina ya nu hago.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Tau ya ha pwawa iya nak ana toginol, iya lohaveyan ana topalupalut Yudiya gamwaliyaa labena gegewena elana, ge iya gagama Nasaleta wana boda wali tohouwa etega.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 I ola al i labose wama Limi Bwabwalena ni papabiki-an. Ha kite inoke ha na ha lib. Tage naha pakot wama Logugui elana,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 yaa tolohaveyan wali tologugui Lisiyasi i nem ge alona wana gasisi Pol i aheya nimameya.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Inoke i ba naha nem elam ge ana woliwoli naha baunan. Ebo owa totom nu neli, inoke abwe wama woliwoli tau ya kaiwena ana tunahot nu pwawa.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Yaka Yudiya hi ba labe hi ba tage woliwoli o i tunahot.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Inoke gavana nimana i huliek Pol elana wana sauga i pek ni baaba. Yaka Pol i ba, “Ya atena baliman iyaka i gewi labi ya u logugui-an, inoke ya yaliyaya bubun wali baaba kaiweu na lahe ge nu hago.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ebo gamagalau nu nelil, nasi wam wasa nihi pewa te lan elulutega eluwa abwe i mowasi ge ya nok ya na Yelusalema tapwalolo kaiwena.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Yudiya nige hi kikiteyau tage alou ge gamagal etega ha ba apwaapwanawa Limi Bwabwalena gamwanaa, o tage boda ya paawaawauli-agil wali limi tapwalolo ona elal o ebo panuwa gamwanaa.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 He wali woliwoli kaiweu nige bosowailiya nihi patunahot elam.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yaa na baewa elam, tunahot Yeisu wana kamwasa ya toulil, toto heliya hi ba tage kamwasa kakakawena, inoke eliyana ya tapwalolo tubumeyau wali Yabowaine elana. Mosese wana Logugui ge palopitau wali leleli gegewena ya abulilek-an.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ge no abulilek i ola ya te gamagalau ya wali abulilek tage Yehoba bolo tosapu ge bolo tonanakil abwe ni palutil yaomala.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Inoke sauga gegewena ya labose no pagan ni sapu Yehoba matanaa ge gamagalau elal, inoke bahi na pupuluwawi.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Baliman i gewi i mowasi, yaka abwe ya sikal Yelusalema mulolu ya pwatanik no pan Yudiya elal, ge nuwau bwasumu na powonan Yehoba elana.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Tage na ginol ola, yaka hi kiteyau Limi Bwabwalena gamwanaa. He Yudiya wali abwabubun paganina iyaka ya ginol haba, ge nige tage alowau boda bwabwatana ha tuk o ebo gamagalau ya paawaawauli-agil.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Yaa Yudiya enuna bolo hi neem labi Eisiya heliya iyoho to. Binimala totoliya nihi nem ge nihi talmilil matamwa, inoke ebo bugul etega hi kite panak eliyau, wowolena nihi baunan elam.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Yaa nige hi nenem, inoke binimala bolo sauga ya hi nem nihi wasaan hauna gegi hi pwawa eliyau, sauga toto ya talmilil heliya tologugui mataliyaa ge hi pakotau.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 He bugul maisena ya ginol heiya te sauga ya talmilil mataliyaa ya yoga ya ba, ‘Ya talmilil matamiwa kot ya elana kaiwena ya abulilek toyaomal nihi lut al.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 He Pilikesa wana aatena i gan haba Yeisu wana kamwasa ana totoulil wali abulilek ge wali pagan kaiwena. Inoke kot i paveyaho i ba, “Sauga ebo Lisiyasi tolohaveyan wali tologugui ni nem, inoke abwe wami kot na hile.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Inoke Pilikesa i baek tolohaveyan wali tohouwa elana i ba, “Tau ya ni minaa dela nuku matahikan, yaa bahi ana logugui nuku papagasisi. Ge ebo wana heliyamwau nuwaliya ana labe nihi pwatanim, bahi nuku lolopwalil.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Lan enuna i mowasi, yaka Pilikesa alona ge lagona Dalusila, iya Yudiya yovana, hi nem ge i ba Pol nihi en pwatanim. Inoke Pol i nem ge i baaba Yeisu Keliso ana abulilek-an kaiwena, yaka hi laegan elana.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 I liwaliwan te wala pagan ni waisi, totola ta kaisela pagan nanakina elana, ge Yehoba abwe ni pakotila. Pilikesa Pol wana liwaliwan o i hago, inoke i lovakun. Yaka i ba, “Besena ga to! U egon. Ebo ni mweyaha elau abwe sauga etega na yogaagiwa al.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ge bugul etega al, nuwana Pol mani enuna ni pek ana pwamwal kaiwena. Yaka nuwatu o kaiwena sauga i gewi Pilikesa i ba Pol ni noknok ge alona nihi liwaliwan.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Baliman eluwa i mowasi, yaka Posiyas Pesito i nem Pilikesa i milahe. Pilikesa nuwana Yudiya nuwaliya ni pwawaisi, inoke i ba Pol ni minaa ga dela.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.