Atos 24
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Lan nimala panuna i mowasi, inoke topowon bwabwatal wali tohouwa Ananaiyasi, alonau tonowakau enuna ge wali tobaaba alana Tetalas, hi na Sisaliya Pol ana woliwoli nihi baunan gavana Pilikesa elana.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Sauga Pol hi yogaan i tuk, inoke Tetalas i baaba Pol ana woliwoli kaiwena, i ba, “Oo Pilikesa, owa gamagal bwabwatana, wam logugui waiwaisana kaiwena sauga i yapu miwaiwaisana ha pwawa, ge bugul i gewi iyaka u pasapu wama labi ya gamwanaa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Inoke wam ginol o kaiwena, ama gegewema sauga gegewena ha mulolu nabi eliyam.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Yaa nige nuwau baaba na payapu eba wam sauga na apanak, inoke ya awanun elam wama baaba kakaubwaina ya nu hago.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Tau ya ha pwawa iya nak ana toginol, iya lohaveyan ana topalupalut Yudiya gamwaliyaa labena gegewena elana, ge iya gagama Nasaleta wana boda wali tohouwa etega.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 I ola al i labose wama Limi Bwabwalena ni papabiki-an. Ha kite inoke ha na ha lib. Tage naha pakot wama Logugui elana,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 yaa tolohaveyan wali tologugui Lisiyasi i nem ge alona wana gasisi Pol i aheya nimameya.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Inoke i ba naha nem elam ge ana woliwoli naha baunan. Ebo owa totom nu neli, inoke abwe wama woliwoli tau ya kaiwena ana tunahot nu pwawa.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Yaka Yudiya hi ba labe hi ba tage woliwoli o i tunahot.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Inoke gavana nimana i huliek Pol elana wana sauga i pek ni baaba. Yaka Pol i ba, “Ya atena baliman iyaka i gewi labi ya u logugui-an, inoke ya yaliyaya bubun wali baaba kaiweu na lahe ge nu hago.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ebo gamagalau nu nelil, nasi wam wasa nihi pewa te lan elulutega eluwa abwe i mowasi ge ya nok ya na Yelusalema tapwalolo kaiwena.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Yudiya nige hi kikiteyau tage alou ge gamagal etega ha ba apwaapwanawa Limi Bwabwalena gamwanaa, o tage boda ya paawaawauli-agil wali limi tapwalolo ona elal o ebo panuwa gamwanaa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 He wali woliwoli kaiweu nige bosowailiya nihi patunahot elam.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Yaa na baewa elam, tunahot Yeisu wana kamwasa ya toulil, toto heliya hi ba tage kamwasa kakakawena, inoke eliyana ya tapwalolo tubumeyau wali Yabowaine elana. Mosese wana Logugui ge palopitau wali leleli gegewena ya abulilek-an.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ge no abulilek i ola ya te gamagalau ya wali abulilek tage Yehoba bolo tosapu ge bolo tonanakil abwe ni palutil yaomala.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Inoke sauga gegewena ya labose no pagan ni sapu Yehoba matanaa ge gamagalau elal, inoke bahi na pupuluwawi.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Baliman i gewi i mowasi, yaka abwe ya sikal Yelusalema mulolu ya pwatanik no pan Yudiya elal, ge nuwau bwasumu na powonan Yehoba elana.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Tage na ginol ola, yaka hi kiteyau Limi Bwabwalena gamwanaa. He Yudiya wali abwabubun paganina iyaka ya ginol haba, ge nige tage alowau boda bwabwatana ha tuk o ebo gamagalau ya paawaawauli-agil.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Yaa Yudiya enuna bolo hi neem labi Eisiya heliya iyoho to. Binimala totoliya nihi nem ge nihi talmilil matamwa, inoke ebo bugul etega hi kite panak eliyau, wowolena nihi baunan elam.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Yaa nige hi nenem, inoke binimala bolo sauga ya hi nem nihi wasaan hauna gegi hi pwawa eliyau, sauga toto ya talmilil heliya tologugui mataliyaa ge hi pakotau.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 He bugul maisena ya ginol heiya te sauga ya talmilil mataliyaa ya yoga ya ba, ‘Ya talmilil matamiwa kot ya elana kaiwena ya abulilek toyaomal nihi lut al.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 He Pilikesa wana aatena i gan haba Yeisu wana kamwasa ana totoulil wali abulilek ge wali pagan kaiwena. Inoke kot i paveyaho i ba, “Sauga ebo Lisiyasi tolohaveyan wali tologugui ni nem, inoke abwe wami kot na hile.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Inoke Pilikesa i baek tolohaveyan wali tohouwa elana i ba, “Tau ya ni minaa dela nuku matahikan, yaa bahi ana logugui nuku papagasisi. Ge ebo wana heliyamwau nuwaliya ana labe nihi pwatanim, bahi nuku lolopwalil.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Lan enuna i mowasi, yaka Pilikesa alona ge lagona Dalusila, iya Yudiya yovana, hi nem ge i ba Pol nihi en pwatanim. Inoke Pol i nem ge i baaba Yeisu Keliso ana abulilek-an kaiwena, yaka hi laegan elana.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 I liwaliwan te wala pagan ni waisi, totola ta kaisela pagan nanakina elana, ge Yehoba abwe ni pakotila. Pilikesa Pol wana liwaliwan o i hago, inoke i lovakun. Yaka i ba, “Besena ga to! U egon. Ebo ni mweyaha elau abwe sauga etega na yogaagiwa al.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ge bugul etega al, nuwana Pol mani enuna ni pek ana pwamwal kaiwena. Yaka nuwatu o kaiwena sauga i gewi Pilikesa i ba Pol ni noknok ge alona nihi liwaliwan.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Baliman eluwa i mowasi, yaka Posiyas Pesito i nem Pilikesa i milahe. Pilikesa nuwana Yudiya nuwaliya ni pwawaisi, inoke i ba Pol ni minaa ga dela.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.