Atos 24

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lan nimala panuna i mowasi, inoke topowon bwabwatal wali tohouwa Ananaiyasi, alonau tonowakau enuna ge wali tobaaba alana Tetalas, hi na Sisaliya Pol ana woliwoli nihi baunan gavana Pilikesa elana.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Sauga Pol hi yogaan i tuk, inoke Tetalas i baaba Pol ana woliwoli kaiwena, i ba, “Oo Pilikesa, owa gamagal bwabwatana, wam logugui waiwaisana kaiwena sauga i yapu miwaiwaisana ha pwawa, ge bugul i gewi iyaka u pasapu wama labi ya gamwanaa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Inoke wam ginol o kaiwena, ama gegewema sauga gegewena ha mulolu nabi eliyam.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Yaa nige nuwau baaba na payapu eba wam sauga na apanak, inoke ya awanun elam wama baaba kakaubwaina ya nu hago.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Tau ya ha pwawa iya nak ana toginol, iya lohaveyan ana topalupalut Yudiya gamwaliyaa labena gegewena elana, ge iya gagama Nasaleta wana boda wali tohouwa etega.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 I ola al i labose wama Limi Bwabwalena ni papabiki-an. Ha kite inoke ha na ha lib. Tage naha pakot wama Logugui elana,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 yaa tolohaveyan wali tologugui Lisiyasi i nem ge alona wana gasisi Pol i aheya nimameya.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Inoke i ba naha nem elam ge ana woliwoli naha baunan. Ebo owa totom nu neli, inoke abwe wama woliwoli tau ya kaiwena ana tunahot nu pwawa.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yaka Yudiya hi ba labe hi ba tage woliwoli o i tunahot.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Inoke gavana nimana i huliek Pol elana wana sauga i pek ni baaba. Yaka Pol i ba, “Ya atena baliman iyaka i gewi labi ya u logugui-an, inoke ya yaliyaya bubun wali baaba kaiweu na lahe ge nu hago.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ebo gamagalau nu nelil, nasi wam wasa nihi pewa te lan elulutega eluwa abwe i mowasi ge ya nok ya na Yelusalema tapwalolo kaiwena.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yudiya nige hi kikiteyau tage alou ge gamagal etega ha ba apwaapwanawa Limi Bwabwalena gamwanaa, o tage boda ya paawaawauli-agil wali limi tapwalolo ona elal o ebo panuwa gamwanaa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 He wali woliwoli kaiweu nige bosowailiya nihi patunahot elam.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Yaa na baewa elam, tunahot Yeisu wana kamwasa ya toulil, toto heliya hi ba tage kamwasa kakakawena, inoke eliyana ya tapwalolo tubumeyau wali Yabowaine elana. Mosese wana Logugui ge palopitau wali leleli gegewena ya abulilek-an.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ge no abulilek i ola ya te gamagalau ya wali abulilek tage Yehoba bolo tosapu ge bolo tonanakil abwe ni palutil yaomala.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Inoke sauga gegewena ya labose no pagan ni sapu Yehoba matanaa ge gamagalau elal, inoke bahi na pupuluwawi.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Baliman i gewi i mowasi, yaka abwe ya sikal Yelusalema mulolu ya pwatanik no pan Yudiya elal, ge nuwau bwasumu na powonan Yehoba elana.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Tage na ginol ola, yaka hi kiteyau Limi Bwabwalena gamwanaa. He Yudiya wali abwabubun paganina iyaka ya ginol haba, ge nige tage alowau boda bwabwatana ha tuk o ebo gamagalau ya paawaawauli-agil.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Yaa Yudiya enuna bolo hi neem labi Eisiya heliya iyoho to. Binimala totoliya nihi nem ge nihi talmilil matamwa, inoke ebo bugul etega hi kite panak eliyau, wowolena nihi baunan elam.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Yaa nige hi nenem, inoke binimala bolo sauga ya hi nem nihi wasaan hauna gegi hi pwawa eliyau, sauga toto ya talmilil heliya tologugui mataliyaa ge hi pakotau.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 He bugul maisena ya ginol heiya te sauga ya talmilil mataliyaa ya yoga ya ba, ‘Ya talmilil matamiwa kot ya elana kaiwena ya abulilek toyaomal nihi lut al.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 He Pilikesa wana aatena i gan haba Yeisu wana kamwasa ana totoulil wali abulilek ge wali pagan kaiwena. Inoke kot i paveyaho i ba, “Sauga ebo Lisiyasi tolohaveyan wali tologugui ni nem, inoke abwe wami kot na hile.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Inoke Pilikesa i baek tolohaveyan wali tohouwa elana i ba, “Tau ya ni minaa dela nuku matahikan, yaa bahi ana logugui nuku papagasisi. Ge ebo wana heliyamwau nuwaliya ana labe nihi pwatanim, bahi nuku lolopwalil.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Lan enuna i mowasi, yaka Pilikesa alona ge lagona Dalusila, iya Yudiya yovana, hi nem ge i ba Pol nihi en pwatanim. Inoke Pol i nem ge i baaba Yeisu Keliso ana abulilek-an kaiwena, yaka hi laegan elana.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 I liwaliwan te wala pagan ni waisi, totola ta kaisela pagan nanakina elana, ge Yehoba abwe ni pakotila. Pilikesa Pol wana liwaliwan o i hago, inoke i lovakun. Yaka i ba, “Besena ga to! U egon. Ebo ni mweyaha elau abwe sauga etega na yogaagiwa al.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ge bugul etega al, nuwana Pol mani enuna ni pek ana pwamwal kaiwena. Yaka nuwatu o kaiwena sauga i gewi Pilikesa i ba Pol ni noknok ge alona nihi liwaliwan.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Baliman eluwa i mowasi, yaka Posiyas Pesito i nem Pilikesa i milahe. Pilikesa nuwana Yudiya nuwaliya ni pwawaisi, inoke i ba Pol ni minaa ga dela.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.