Atos 23

Bateli Vavaluna (MPX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol matana i lihikan Yudiya wali tologugui elal, yaka i ba, “Taliwau, ateu gunina elana ya atena Yehoba wana logugui ya henapuan ana siga lan ebe, inoke nige ya pupuluwawi.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Inoke topowon bwabwatal wali tohouwa, alana Ananaiyasi, i baek bolo hi taltalmilil Pol labenaa awana hi tagaolan.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Yaka Pol i baek elana i ba, “Yehoba ni tagaolaagiwa! Owa am awa i waisi, yaa atem i nak! U minaa abamwa tage Mosese wana Logugui eliyana ge nu pakotau, yaa totom Logugui o u leke ge u ba awau hi tagaolan.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Bolo hi taltalmilil Pol labenaa hi ba, “Ga i ola ge Yehoba wana totuwalali topowon bwabwatal wali tohouwa u ba panapanak-an?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pol analiya i lahe i ba, “Taliwau! Age iya topowon bwabwatana? He nige ya aatena! Tunahot Buki Bwabwalena i ba, ‘Bahi gamagalau ali tologugui ana ba nu babaa.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 He Pol i atena te tonogogo enuna Sadiusi ge enuna al Palisi. Inoke tologugui wali nogogo o elana i yoga i ba, “Taliwau, nau Palisi etega ge Palisi natuliya. Ya talmilil kot ya elana kaiwena ya abulilek toyaomal nihi lut al.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Sauga i ba ola o, yaka Palisi ge Sadiusi hi awabalgig ge ali boda hi wali.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Kaiwena Sadiusi hi ba tage toyaomal nige nihi lulut ge tage aneloseyau ge yayaluwa nige hi gagan, yaa Palisi hi abulilek te bugul eton ya hi gan.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Awauli i bwata, ge Logugui ana topankite bolo hi minaa Palisi wali boda elana, enuna hi lut hi baaba analiya i gasisi hi ba, “Tau ya nige wana nak etega ha pwapwawa. Tabam tunahot yayaluwa etega o ebo anelose i baaba elana.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Tolohaveyan wali tologugui i kite iyaka hi awabalgig nabi ge hi hahaveyan, inoke i lovakun eba Pol nihi momol pwapwati ge tuwana nihi apapanak-an. Inoke i baek wana tolohaveyan elal hi na hi tuk ge Pol hi ahe tagilan boda gamwanaa ge hi pwatanik wali baleka.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Bulin i gan, inoke Babala i talmilil Pol labenaa ge i ba, “Atem ni matuwa! Iyaka u wasa kaiweu Yelusalema elana, he abwe nu wasa ni ola al to Loma elana.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Lan i gan mweluluga, Yudiya enuna hi migogo ge hi liwan sumi Pol kaiwena. Inoke bateli gasigasisena etega hi ginol Yehoba matanaa, hi ba bahi nihi aanan ge bahi nihi iim ga ana siga Pol nihi tagapaaliga.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Bolo bateli o hi ginol ali gewi poti i eguluwai.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Inoke hi na topowon bwabwatal ge tonowakau elal hi ba, “Bateli gasigasisena etega ha ginol Yehoba matanaa nige naha aanan ga ana siga Pol naha tagapaaliga.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 He sauga ya alomiyau ge wala tologugui gegewel baaba nuku patuna Loma wali tolohaveyan wali tologugui elana, nuku ba Pol ni en pwatanim elamiu. Nuku epakunaan tage nuku neli ge nuku atena bubun ana woliwoli kaiwena. Ama iyaka ha lovivina, inoke nigeya ga ni vivin te naha tagapaaliga.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Yaa Pol wana gan, nuna natuna, wasa o i hago, inoke i na baleka ge Pol wana wasa i pek.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Inoke Pol tolohaveyan wali tohouwa etegana i yogaan ge i baek elana i ba, “Geman ya u en pwatanik wami tologugui elana ge wana nuwatu ni pamasal.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Yaka tohouwa geman o i en pwatanik tolohaveyan wali tologugui elana ge i ba, “Todibula toto Pol i yogaagau ge i baem elau geman ya ya en pwatanim, kaiwena nuwana baaba etega ni baunan elam.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Tolohaveyan wali tologugui geman nimana i ahe, hi na hi migetoga, inoke i neli i ba, “Hauna nuwam nu baunan elau?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Geman i ba, “Yudiya wali nuwatu hi pamaisena tage nihi awanun elam bwaligumwa Pol nu en pwatanik Yudiya wali tologugui elal. Nihi epakunaan tage nihi neli ge nihi atena bubun ana woliwoli kaiwena.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Bahi analiya nu hahago, kaiwena bolau ali gewi poti i eguluwai tage nihi bunsumi ge nihi matamatan Pol kaiwena. Bateli gasigasisena iyaka hi ginol nige nihi aanan ge nige nihi iim ga ana siga Pol nihi tagapaaliga. Iyaka hi lovivina, ge hi matamatan ya wam talam kaiwena.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Tolohaveyan wali tologugui i baek geman elana i ba, “Bahi gamagal etega nu babaaek elana te iyaka u nem ge bugul ya u wasaan elau.” Yaka i patuna i egon.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Inoke tologugui o wana tolohaveyan wali tohouwa eluwa i yogaagil ge i ba, “Tolohaveyan ali gewi tu handeled, avaliyau tolohaveyan bolo hosi elana hi heya ali gewi sebenti, ge bolo gau elana hi lolohaveyan ali gewi tu handeled, nuku lovivina-agil. Inoke nasi bulina naen kilok elana nuku egon nuku na Sisaliya.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Hosi enuna nuku lovivina-an al Pol kaiwena, inoke nuku en pwatanik gavana Pilikesa elana ge bahi nak etega ni pwapwawa.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Inoke leta etega i leli ola hiwe:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Nau Kolodiyas Lisiyasi leta ya ya ginol ge ya patuna gavana Pilikesa eliyam owa gamagal bwabwatana.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Tau ya Yudiya hi lib ge tage hi tatagapaaliga, yaa alowau no tolohaveyan ha nok ha na ha pwamwal, kaiwena ya atena iya iyaka i tabwa Loma wana abalogugui gamagalina.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nuwau na atena hauna kaiwena ge hi wole, inoke ya pwatanik wali tologugui elal.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Yaka ya pwawa ana woliwoli i noek wali tapwalolo ana logugui elana, yaa nige bugul etega i giginol panak ge tage kaiwena ni aliga o ebo ni dibula.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Sauga wasa ya hago Yudiya boda etega hi ginol sume tau ya nihi lol, inoke etimwawa ya patuna eliyam. Inoke ya baek bolo hi wole elal nihi nowa ge ana woliwoli nihi baunan elam.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Tolohaveyan hi ginol i ola ali logugui, inoke bulin o Pol hi ahe avaliya hi nok hi na Antipatilis.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Lan i gan tolohaveyan bolo hi nawa aeliyaa hi sikal wali baleka, inoke bolo hosi elana hi heya hi tataluwagil avaliya Pol hi novevehe hi na Sisaliya.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Sauga hi vin Sisaliya, inoke Pol ginebi ge ana leta hi pek gavana elana.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Gavana leta i vasili inoke i nel Pol elana i ba, “Hauna labi elana u noem?”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Inoke gavana i ba, “Bolo hi wolewa nihi vin ga abwe wam kot na hago.” Yaka i ba Pol ni minaa limi toto valila Helodi i miminaa ge tolohaveyan nihi matahikan.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.