Atos 23

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol matana i lihikan Yudiya wali tologugui elal, yaka i ba, “Taliwau, ateu gunina elana ya atena Yehoba wana logugui ya henapuan ana siga lan ebe, inoke nige ya pupuluwawi.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Inoke topowon bwabwatal wali tohouwa, alana Ananaiyasi, i baek bolo hi taltalmilil Pol labenaa awana hi tagaolan.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Yaka Pol i baek elana i ba, “Yehoba ni tagaolaagiwa! Owa am awa i waisi, yaa atem i nak! U minaa abamwa tage Mosese wana Logugui eliyana ge nu pakotau, yaa totom Logugui o u leke ge u ba awau hi tagaolan.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Bolo hi taltalmilil Pol labenaa hi ba, “Ga i ola ge Yehoba wana totuwalali topowon bwabwatal wali tohouwa u ba panapanak-an?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol analiya i lahe i ba, “Taliwau! Age iya topowon bwabwatana? He nige ya aatena! Tunahot Buki Bwabwalena i ba, ‘Bahi gamagalau ali tologugui ana ba nu babaa.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 He Pol i atena te tonogogo enuna Sadiusi ge enuna al Palisi. Inoke tologugui wali nogogo o elana i yoga i ba, “Taliwau, nau Palisi etega ge Palisi natuliya. Ya talmilil kot ya elana kaiwena ya abulilek toyaomal nihi lut al.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Sauga i ba ola o, yaka Palisi ge Sadiusi hi awabalgig ge ali boda hi wali.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Kaiwena Sadiusi hi ba tage toyaomal nige nihi lulut ge tage aneloseyau ge yayaluwa nige hi gagan, yaa Palisi hi abulilek te bugul eton ya hi gan.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Awauli i bwata, ge Logugui ana topankite bolo hi minaa Palisi wali boda elana, enuna hi lut hi baaba analiya i gasisi hi ba, “Tau ya nige wana nak etega ha pwapwawa. Tabam tunahot yayaluwa etega o ebo anelose i baaba elana.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Tolohaveyan wali tologugui i kite iyaka hi awabalgig nabi ge hi hahaveyan, inoke i lovakun eba Pol nihi momol pwapwati ge tuwana nihi apapanak-an. Inoke i baek wana tolohaveyan elal hi na hi tuk ge Pol hi ahe tagilan boda gamwanaa ge hi pwatanik wali baleka.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Bulin i gan, inoke Babala i talmilil Pol labenaa ge i ba, “Atem ni matuwa! Iyaka u wasa kaiweu Yelusalema elana, he abwe nu wasa ni ola al to Loma elana.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Lan i gan mweluluga, Yudiya enuna hi migogo ge hi liwan sumi Pol kaiwena. Inoke bateli gasigasisena etega hi ginol Yehoba matanaa, hi ba bahi nihi aanan ge bahi nihi iim ga ana siga Pol nihi tagapaaliga.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Bolo bateli o hi ginol ali gewi poti i eguluwai.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Inoke hi na topowon bwabwatal ge tonowakau elal hi ba, “Bateli gasigasisena etega ha ginol Yehoba matanaa nige naha aanan ga ana siga Pol naha tagapaaliga.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 He sauga ya alomiyau ge wala tologugui gegewel baaba nuku patuna Loma wali tolohaveyan wali tologugui elana, nuku ba Pol ni en pwatanim elamiu. Nuku epakunaan tage nuku neli ge nuku atena bubun ana woliwoli kaiwena. Ama iyaka ha lovivina, inoke nigeya ga ni vivin te naha tagapaaliga.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Yaa Pol wana gan, nuna natuna, wasa o i hago, inoke i na baleka ge Pol wana wasa i pek.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Inoke Pol tolohaveyan wali tohouwa etegana i yogaan ge i baek elana i ba, “Geman ya u en pwatanik wami tologugui elana ge wana nuwatu ni pamasal.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Yaka tohouwa geman o i en pwatanik tolohaveyan wali tologugui elana ge i ba, “Todibula toto Pol i yogaagau ge i baem elau geman ya ya en pwatanim, kaiwena nuwana baaba etega ni baunan elam.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Tolohaveyan wali tologugui geman nimana i ahe, hi na hi migetoga, inoke i neli i ba, “Hauna nuwam nu baunan elau?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Geman i ba, “Yudiya wali nuwatu hi pamaisena tage nihi awanun elam bwaligumwa Pol nu en pwatanik Yudiya wali tologugui elal. Nihi epakunaan tage nihi neli ge nihi atena bubun ana woliwoli kaiwena.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Bahi analiya nu hahago, kaiwena bolau ali gewi poti i eguluwai tage nihi bunsumi ge nihi matamatan Pol kaiwena. Bateli gasigasisena iyaka hi ginol nige nihi aanan ge nige nihi iim ga ana siga Pol nihi tagapaaliga. Iyaka hi lovivina, ge hi matamatan ya wam talam kaiwena.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Tolohaveyan wali tologugui i baek geman elana i ba, “Bahi gamagal etega nu babaaek elana te iyaka u nem ge bugul ya u wasaan elau.” Yaka i patuna i egon.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Inoke tologugui o wana tolohaveyan wali tohouwa eluwa i yogaagil ge i ba, “Tolohaveyan ali gewi tu handeled, avaliyau tolohaveyan bolo hosi elana hi heya ali gewi sebenti, ge bolo gau elana hi lolohaveyan ali gewi tu handeled, nuku lovivina-agil. Inoke nasi bulina naen kilok elana nuku egon nuku na Sisaliya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Hosi enuna nuku lovivina-an al Pol kaiwena, inoke nuku en pwatanik gavana Pilikesa elana ge bahi nak etega ni pwapwawa.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Inoke leta etega i leli ola hiwe:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nau Kolodiyas Lisiyasi leta ya ya ginol ge ya patuna gavana Pilikesa eliyam owa gamagal bwabwatana.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Tau ya Yudiya hi lib ge tage hi tatagapaaliga, yaa alowau no tolohaveyan ha nok ha na ha pwamwal, kaiwena ya atena iya iyaka i tabwa Loma wana abalogugui gamagalina.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nuwau na atena hauna kaiwena ge hi wole, inoke ya pwatanik wali tologugui elal.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Yaka ya pwawa ana woliwoli i noek wali tapwalolo ana logugui elana, yaa nige bugul etega i giginol panak ge tage kaiwena ni aliga o ebo ni dibula.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Sauga wasa ya hago Yudiya boda etega hi ginol sume tau ya nihi lol, inoke etimwawa ya patuna eliyam. Inoke ya baek bolo hi wole elal nihi nowa ge ana woliwoli nihi baunan elam.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Tolohaveyan hi ginol i ola ali logugui, inoke bulin o Pol hi ahe avaliya hi nok hi na Antipatilis.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Lan i gan tolohaveyan bolo hi nawa aeliyaa hi sikal wali baleka, inoke bolo hosi elana hi heya hi tataluwagil avaliya Pol hi novevehe hi na Sisaliya.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Sauga hi vin Sisaliya, inoke Pol ginebi ge ana leta hi pek gavana elana.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gavana leta i vasili inoke i nel Pol elana i ba, “Hauna labi elana u noem?”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Inoke gavana i ba, “Bolo hi wolewa nihi vin ga abwe wam kot na hago.” Yaka i ba Pol ni minaa limi toto valila Helodi i miminaa ge tolohaveyan nihi matahikan.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.