Atos 23

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol matana i lihikan Yudiya wali tologugui elal, yaka i ba, “Taliwau, ateu gunina elana ya atena Yehoba wana logugui ya henapuan ana siga lan ebe, inoke nige ya pupuluwawi.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Inoke topowon bwabwatal wali tohouwa, alana Ananaiyasi, i baek bolo hi taltalmilil Pol labenaa awana hi tagaolan.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Yaka Pol i baek elana i ba, “Yehoba ni tagaolaagiwa! Owa am awa i waisi, yaa atem i nak! U minaa abamwa tage Mosese wana Logugui eliyana ge nu pakotau, yaa totom Logugui o u leke ge u ba awau hi tagaolan.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Bolo hi taltalmilil Pol labenaa hi ba, “Ga i ola ge Yehoba wana totuwalali topowon bwabwatal wali tohouwa u ba panapanak-an?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol analiya i lahe i ba, “Taliwau! Age iya topowon bwabwatana? He nige ya aatena! Tunahot Buki Bwabwalena i ba, ‘Bahi gamagalau ali tologugui ana ba nu babaa.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 He Pol i atena te tonogogo enuna Sadiusi ge enuna al Palisi. Inoke tologugui wali nogogo o elana i yoga i ba, “Taliwau, nau Palisi etega ge Palisi natuliya. Ya talmilil kot ya elana kaiwena ya abulilek toyaomal nihi lut al.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Sauga i ba ola o, yaka Palisi ge Sadiusi hi awabalgig ge ali boda hi wali.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Kaiwena Sadiusi hi ba tage toyaomal nige nihi lulut ge tage aneloseyau ge yayaluwa nige hi gagan, yaa Palisi hi abulilek te bugul eton ya hi gan.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Awauli i bwata, ge Logugui ana topankite bolo hi minaa Palisi wali boda elana, enuna hi lut hi baaba analiya i gasisi hi ba, “Tau ya nige wana nak etega ha pwapwawa. Tabam tunahot yayaluwa etega o ebo anelose i baaba elana.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Tolohaveyan wali tologugui i kite iyaka hi awabalgig nabi ge hi hahaveyan, inoke i lovakun eba Pol nihi momol pwapwati ge tuwana nihi apapanak-an. Inoke i baek wana tolohaveyan elal hi na hi tuk ge Pol hi ahe tagilan boda gamwanaa ge hi pwatanik wali baleka.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Bulin i gan, inoke Babala i talmilil Pol labenaa ge i ba, “Atem ni matuwa! Iyaka u wasa kaiweu Yelusalema elana, he abwe nu wasa ni ola al to Loma elana.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Lan i gan mweluluga, Yudiya enuna hi migogo ge hi liwan sumi Pol kaiwena. Inoke bateli gasigasisena etega hi ginol Yehoba matanaa, hi ba bahi nihi aanan ge bahi nihi iim ga ana siga Pol nihi tagapaaliga.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Bolo bateli o hi ginol ali gewi poti i eguluwai.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Inoke hi na topowon bwabwatal ge tonowakau elal hi ba, “Bateli gasigasisena etega ha ginol Yehoba matanaa nige naha aanan ga ana siga Pol naha tagapaaliga.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 He sauga ya alomiyau ge wala tologugui gegewel baaba nuku patuna Loma wali tolohaveyan wali tologugui elana, nuku ba Pol ni en pwatanim elamiu. Nuku epakunaan tage nuku neli ge nuku atena bubun ana woliwoli kaiwena. Ama iyaka ha lovivina, inoke nigeya ga ni vivin te naha tagapaaliga.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Yaa Pol wana gan, nuna natuna, wasa o i hago, inoke i na baleka ge Pol wana wasa i pek.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Inoke Pol tolohaveyan wali tohouwa etegana i yogaan ge i baek elana i ba, “Geman ya u en pwatanik wami tologugui elana ge wana nuwatu ni pamasal.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Yaka tohouwa geman o i en pwatanik tolohaveyan wali tologugui elana ge i ba, “Todibula toto Pol i yogaagau ge i baem elau geman ya ya en pwatanim, kaiwena nuwana baaba etega ni baunan elam.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Tolohaveyan wali tologugui geman nimana i ahe, hi na hi migetoga, inoke i neli i ba, “Hauna nuwam nu baunan elau?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Geman i ba, “Yudiya wali nuwatu hi pamaisena tage nihi awanun elam bwaligumwa Pol nu en pwatanik Yudiya wali tologugui elal. Nihi epakunaan tage nihi neli ge nihi atena bubun ana woliwoli kaiwena.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Bahi analiya nu hahago, kaiwena bolau ali gewi poti i eguluwai tage nihi bunsumi ge nihi matamatan Pol kaiwena. Bateli gasigasisena iyaka hi ginol nige nihi aanan ge nige nihi iim ga ana siga Pol nihi tagapaaliga. Iyaka hi lovivina, ge hi matamatan ya wam talam kaiwena.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Tolohaveyan wali tologugui i baek geman elana i ba, “Bahi gamagal etega nu babaaek elana te iyaka u nem ge bugul ya u wasaan elau.” Yaka i patuna i egon.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Inoke tologugui o wana tolohaveyan wali tohouwa eluwa i yogaagil ge i ba, “Tolohaveyan ali gewi tu handeled, avaliyau tolohaveyan bolo hosi elana hi heya ali gewi sebenti, ge bolo gau elana hi lolohaveyan ali gewi tu handeled, nuku lovivina-agil. Inoke nasi bulina naen kilok elana nuku egon nuku na Sisaliya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Hosi enuna nuku lovivina-an al Pol kaiwena, inoke nuku en pwatanik gavana Pilikesa elana ge bahi nak etega ni pwapwawa.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Inoke leta etega i leli ola hiwe:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nau Kolodiyas Lisiyasi leta ya ya ginol ge ya patuna gavana Pilikesa eliyam owa gamagal bwabwatana.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tau ya Yudiya hi lib ge tage hi tatagapaaliga, yaa alowau no tolohaveyan ha nok ha na ha pwamwal, kaiwena ya atena iya iyaka i tabwa Loma wana abalogugui gamagalina.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nuwau na atena hauna kaiwena ge hi wole, inoke ya pwatanik wali tologugui elal.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Yaka ya pwawa ana woliwoli i noek wali tapwalolo ana logugui elana, yaa nige bugul etega i giginol panak ge tage kaiwena ni aliga o ebo ni dibula.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Sauga wasa ya hago Yudiya boda etega hi ginol sume tau ya nihi lol, inoke etimwawa ya patuna eliyam. Inoke ya baek bolo hi wole elal nihi nowa ge ana woliwoli nihi baunan elam.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Tolohaveyan hi ginol i ola ali logugui, inoke bulin o Pol hi ahe avaliya hi nok hi na Antipatilis.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Lan i gan tolohaveyan bolo hi nawa aeliyaa hi sikal wali baleka, inoke bolo hosi elana hi heya hi tataluwagil avaliya Pol hi novevehe hi na Sisaliya.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Sauga hi vin Sisaliya, inoke Pol ginebi ge ana leta hi pek gavana elana.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gavana leta i vasili inoke i nel Pol elana i ba, “Hauna labi elana u noem?”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Inoke gavana i ba, “Bolo hi wolewa nihi vin ga abwe wam kot na hago.” Yaka i ba Pol ni minaa limi toto valila Helodi i miminaa ge tolohaveyan nihi matahikan.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.