Atos 20
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVT
1 Panuwa hi paawaawauli i mowasi, yaka Pol toabulilek i yoga gogonil, inoke i ba pagasisel ge i lokaiyoni elal. Yaka i eguluwagil i nok i na Masidoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Labi o i nopainan ge ba pagasisi hi gewi i baunan gamagalau elal. Yaka i na i vin labi Gilis,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ge i minaa ga o waikena eton. Tage i kukuki i nana Siliya, yaa wasa i hago Yudiya hi logugui sumi tage nihi lol. Inoke wana nuwatu i pil ge i nosikalek Masidoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Bolo alonau hi notoyawa alaliya i ola hiwe: Sopeta Pilasi natuna, iya gagama Beliya; Tesalonaika gamagaliliyau labui Alistako ge Sekandas; Gaiyas gagama Debi; Timoti, ge bolau labui al hi noem labi Eisiya, Titiko ge Tolopimas.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bolo ya hi houwa hi na Tilowasi ge hi matamatan aloma ge Pol kaiwema.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ama ha miminaa ga Pilipai ana siga Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena i mowasi. Yaka abwe ha kuki, ge lan nimala panuna i mowasi abwe alomeyau ha pwawal Tilowasi. Inoke ha minaa ga o wik maisena.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Wik ana lan houwan ha nogogo inoke naha anan pamaisena ge Yeisu wana yaomal naha nuwahikan. Inoke Pol i papaatena gamagalau elal, ge i mimi papaatena ana siga bulin nuwana, kaiwena lan ni gan yaka ni eguluwagil.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 He limi toto ha miminaa hi tal pate, yaka ama ha minaa limi gamwana etonina elana, ge odam hi gewi hi tautau.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Heval etega alana Yutiko i misiyowa windowa. Pol iyoho i mimi papaatena inoke Yutiko matana i kenukenu hot. Yaka nuwana i kenu yoho ge i gaisoguem limi gamwana etonina ana windowa, i na i tal bilibiliya. Inoke hi na hi lau hi kaval hin ge hi kite iyaka i aliga.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Yaka Pol i na i lau, i talpo pwatanaa ge i holatomwa, inoke i ba, “Bahi nuku nuwanuwatu, iyaka i molu.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Yaka alonau Pol hi na hi ha al limi gamwanaa, ge hi anan pamaisena Yeisu wana yaomal hi nuwahikan. Yaka wana liwaliwan i tubwe i na ana siga lan i gan, inoke abwe i egon.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Heval o i molu bubun, yaka hi na hi en teli wana limiya alona ge wali yaliyaya bwabwatana.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ama ha houwa ha na wagaa, yaka ha kuki Asosi kaiwena inoke Pol naha usanek panuwa o elana. Pol i ba inoke ha ginol ola, kaiwena iya nuwana ni sola.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Sauga i pwawama Asosi, inoke i gaiha aloma, yaka ha kuki ha na Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Lan i gan ha kukiya o ha na ha tan taval Kaiyos elana, yaa nige ha tutuk hot. Lan eluwana ha vin taval Samosi inoke lan etega al abwe ha tan panuwa Mailitas.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol wana nuwatu kaiwena inoke panuwa Epeso iyaka ha alupalegi. He nige nuwana wana sauga ni ahe nabiyan Eisiya ana labi elana, kaiwena i patotoya nuwana, ebo bosowaina, ni vin ga Yelusalema mulaa abwe Pentikos Hagalena ana lan.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pol iyoho Mailitas, inoke toekelesiya Epeso wali tohouwa ali baaba i patuna nihi nem elana.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Yaka hi vin, inoke i baek elal i ba, “Sauga alowau komiu ta mina yawaliu iyaka ku atena, i telipunaa lan toto ya vin labi Eisiya eliyana.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Alou no hanalau ge no kahin Babala wana tuwalali ya ginol, ge pulowan hi gewi ya pwawa Yudiya wali pihigelgel kaiwena.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ku atena bugul bolo bosowaina ni labemiu nige etegana ya kakaise, yaa ya papaatena-an ge ya panpankiti-an boda mataliyaa ge totomiu wami limi elal.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Boda labui, Yudiya ge Gilik, wali wasa ya pek wali gegi ana en nihi pek, inoke nihi mipil awoliya nihi pek Yehoba elana ge nihi abulilek wala Babala Yeisu elana.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sauga ya Yayaluwa Bwabwalena i logugui-agau ya nana Yelusalema, yaa nige ya aatena hauna gun abwe ni gan eliyau.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Toto ya atena iyai te panuwa ge panuwa Yayaluwa Bwabwalena i pankiteyau yowayowan ge lomwan i matamatan abwe na pwawa.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Yaa nige ya nuwanuwatu tage yawaliu bugul bwabwatana matawa. Nuwau ya te abapatalelu na pataleluwa ge tuwalali toto Babala Yeisu i pem elau na pwamowasi, tuwalali o heiya Yehoba wana mulolu wasana waiwaisana na wasawasa-an.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Sauga ya amnau ya anbose, komiu bolo valila ya nowa eliyamiu ge Yehoba wana abalogugui wasana ya papaatena-an, nige al maniniu nuku kikite.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Komiu tohouwa nuku matahikagimiu, ge i ola al sipi nuku matahikagil, bolo Yayaluwa Bwabwalena i teli nimamiwa ami matamatahikan. Nuku ola tomatahikan sipi ge Yehoba wana ekelesiya nuku matahikagil, kaiwena Natuna Yeisu saliyana eliyana i pwamwalil, iya wana gamagalau.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ya atena no egon enaa abwe wanuka sosokal nihi nem nihi ulutuk gamwamiwa ge sipi nihi apapanak-agil.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 I ola al abwe bolau enuna wami boda gamwanaa nihi lut ge wasa kakawi enuna nihi liwanan, yaka toabulilek enuna nihi kakawel ge nihi ahel tukagil wali boda elana.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Inoke nuku matahikagimiu ge nuku nuwahikan baliman eton gamwanaa, lan ge bulin, maisena ge maisena ya pankitemiu, ginebi ge no kahin.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ya telemiu Yehoba nimanaa ge wana mulolu wasana ni matahikagimiu. Iya bosowaina ni pagasisi-agimiu ge abwe wana mulolu toto i lovivina-an wana gamagalau gegewel kaiweliya ni pewa.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nige gamagal etegana wana silba ebo wana gold ebo ana kaliko ya mamatamomoni-an.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Totomiu ku atena nimwau ya patuwalali yaka bugul bolo alowau ge alowau nunuwama ha pwawal.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Inoke sauga gegewena ya pankitemiu binimala ta tuwalali gagasisi ni ola to, inoke bosowaila topweyata ta label. Babala Yeisu wana baaba ta nuwahikan toto i ba, ‘Ebo ta ahiahi tuk ana yaliyaya kekeisi i bwata, yaa ebo ta guyau yohoyoho ana yaliyaya i bwata hot.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol wana baaba o i pwamowasi, inoke alonau tohouwa gegewel hi loepwakoku ge hi awanun.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Yaka gegewel Pol hi holatomwa ge hi lokahin.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Wali nuwanak puna hot heiya te baaba bolo Pol i baunan i ba, “Nige al maniniu nuku kikite.” Inoke avaliya hi egon hi na hi en teli wagaa.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.