Atos 20
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Panuwa hi paawaawauli i mowasi, yaka Pol toabulilek i yoga gogonil, inoke i ba pagasisel ge i lokaiyoni elal. Yaka i eguluwagil i nok i na Masidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Labi o i nopainan ge ba pagasisi hi gewi i baunan gamagalau elal. Yaka i na i vin labi Gilis,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ge i minaa ga o waikena eton. Tage i kukuki i nana Siliya, yaa wasa i hago Yudiya hi logugui sumi tage nihi lol. Inoke wana nuwatu i pil ge i nosikalek Masidoniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Bolo alonau hi notoyawa alaliya i ola hiwe: Sopeta Pilasi natuna, iya gagama Beliya; Tesalonaika gamagaliliyau labui Alistako ge Sekandas; Gaiyas gagama Debi; Timoti, ge bolau labui al hi noem labi Eisiya, Titiko ge Tolopimas.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bolo ya hi houwa hi na Tilowasi ge hi matamatan aloma ge Pol kaiwema.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ama ha miminaa ga Pilipai ana siga Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena i mowasi. Yaka abwe ha kuki, ge lan nimala panuna i mowasi abwe alomeyau ha pwawal Tilowasi. Inoke ha minaa ga o wik maisena.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Wik ana lan houwan ha nogogo inoke naha anan pamaisena ge Yeisu wana yaomal naha nuwahikan. Inoke Pol i papaatena gamagalau elal, ge i mimi papaatena ana siga bulin nuwana, kaiwena lan ni gan yaka ni eguluwagil.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 He limi toto ha miminaa hi tal pate, yaka ama ha minaa limi gamwana etonina elana, ge odam hi gewi hi tautau.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Heval etega alana Yutiko i misiyowa windowa. Pol iyoho i mimi papaatena inoke Yutiko matana i kenukenu hot. Yaka nuwana i kenu yoho ge i gaisoguem limi gamwana etonina ana windowa, i na i tal bilibiliya. Inoke hi na hi lau hi kaval hin ge hi kite iyaka i aliga.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Yaka Pol i na i lau, i talpo pwatanaa ge i holatomwa, inoke i ba, “Bahi nuku nuwanuwatu, iyaka i molu.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Yaka alonau Pol hi na hi ha al limi gamwanaa, ge hi anan pamaisena Yeisu wana yaomal hi nuwahikan. Yaka wana liwaliwan i tubwe i na ana siga lan i gan, inoke abwe i egon.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Heval o i molu bubun, yaka hi na hi en teli wana limiya alona ge wali yaliyaya bwabwatana.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ama ha houwa ha na wagaa, yaka ha kuki Asosi kaiwena inoke Pol naha usanek panuwa o elana. Pol i ba inoke ha ginol ola, kaiwena iya nuwana ni sola.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Sauga i pwawama Asosi, inoke i gaiha aloma, yaka ha kuki ha na Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Lan i gan ha kukiya o ha na ha tan taval Kaiyos elana, yaa nige ha tutuk hot. Lan eluwana ha vin taval Samosi inoke lan etega al abwe ha tan panuwa Mailitas.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol wana nuwatu kaiwena inoke panuwa Epeso iyaka ha alupalegi. He nige nuwana wana sauga ni ahe nabiyan Eisiya ana labi elana, kaiwena i patotoya nuwana, ebo bosowaina, ni vin ga Yelusalema mulaa abwe Pentikos Hagalena ana lan.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pol iyoho Mailitas, inoke toekelesiya Epeso wali tohouwa ali baaba i patuna nihi nem elana.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Yaka hi vin, inoke i baek elal i ba, “Sauga alowau komiu ta mina yawaliu iyaka ku atena, i telipunaa lan toto ya vin labi Eisiya eliyana.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Alou no hanalau ge no kahin Babala wana tuwalali ya ginol, ge pulowan hi gewi ya pwawa Yudiya wali pihigelgel kaiwena.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ku atena bugul bolo bosowaina ni labemiu nige etegana ya kakaise, yaa ya papaatena-an ge ya panpankiti-an boda mataliyaa ge totomiu wami limi elal.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Boda labui, Yudiya ge Gilik, wali wasa ya pek wali gegi ana en nihi pek, inoke nihi mipil awoliya nihi pek Yehoba elana ge nihi abulilek wala Babala Yeisu elana.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sauga ya Yayaluwa Bwabwalena i logugui-agau ya nana Yelusalema, yaa nige ya aatena hauna gun abwe ni gan eliyau.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Toto ya atena iyai te panuwa ge panuwa Yayaluwa Bwabwalena i pankiteyau yowayowan ge lomwan i matamatan abwe na pwawa.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Yaa nige ya nuwanuwatu tage yawaliu bugul bwabwatana matawa. Nuwau ya te abapatalelu na pataleluwa ge tuwalali toto Babala Yeisu i pem elau na pwamowasi, tuwalali o heiya Yehoba wana mulolu wasana waiwaisana na wasawasa-an.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Sauga ya amnau ya anbose, komiu bolo valila ya nowa eliyamiu ge Yehoba wana abalogugui wasana ya papaatena-an, nige al maniniu nuku kikite.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Komiu tohouwa nuku matahikagimiu, ge i ola al sipi nuku matahikagil, bolo Yayaluwa Bwabwalena i teli nimamiwa ami matamatahikan. Nuku ola tomatahikan sipi ge Yehoba wana ekelesiya nuku matahikagil, kaiwena Natuna Yeisu saliyana eliyana i pwamwalil, iya wana gamagalau.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ya atena no egon enaa abwe wanuka sosokal nihi nem nihi ulutuk gamwamiwa ge sipi nihi apapanak-agil.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 I ola al abwe bolau enuna wami boda gamwanaa nihi lut ge wasa kakawi enuna nihi liwanan, yaka toabulilek enuna nihi kakawel ge nihi ahel tukagil wali boda elana.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Inoke nuku matahikagimiu ge nuku nuwahikan baliman eton gamwanaa, lan ge bulin, maisena ge maisena ya pankitemiu, ginebi ge no kahin.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ya telemiu Yehoba nimanaa ge wana mulolu wasana ni matahikagimiu. Iya bosowaina ni pagasisi-agimiu ge abwe wana mulolu toto i lovivina-an wana gamagalau gegewel kaiweliya ni pewa.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Nige gamagal etegana wana silba ebo wana gold ebo ana kaliko ya mamatamomoni-an.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Totomiu ku atena nimwau ya patuwalali yaka bugul bolo alowau ge alowau nunuwama ha pwawal.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Inoke sauga gegewena ya pankitemiu binimala ta tuwalali gagasisi ni ola to, inoke bosowaila topweyata ta label. Babala Yeisu wana baaba ta nuwahikan toto i ba, ‘Ebo ta ahiahi tuk ana yaliyaya kekeisi i bwata, yaa ebo ta guyau yohoyoho ana yaliyaya i bwata hot.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol wana baaba o i pwamowasi, inoke alonau tohouwa gegewel hi loepwakoku ge hi awanun.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Yaka gegewel Pol hi holatomwa ge hi lokahin.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Wali nuwanak puna hot heiya te baaba bolo Pol i baunan i ba, “Nige al maniniu nuku kikite.” Inoke avaliya hi egon hi na hi en teli wagaa.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.