Atos 20

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Panuwa hi paawaawauli i mowasi, yaka Pol toabulilek i yoga gogonil, inoke i ba pagasisel ge i lokaiyoni elal. Yaka i eguluwagil i nok i na Masidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Labi o i nopainan ge ba pagasisi hi gewi i baunan gamagalau elal. Yaka i na i vin labi Gilis,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ge i minaa ga o waikena eton. Tage i kukuki i nana Siliya, yaa wasa i hago Yudiya hi logugui sumi tage nihi lol. Inoke wana nuwatu i pil ge i nosikalek Masidoniya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Bolo alonau hi notoyawa alaliya i ola hiwe: Sopeta Pilasi natuna, iya gagama Beliya; Tesalonaika gamagaliliyau labui Alistako ge Sekandas; Gaiyas gagama Debi; Timoti, ge bolau labui al hi noem labi Eisiya, Titiko ge Tolopimas.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Bolo ya hi houwa hi na Tilowasi ge hi matamatan aloma ge Pol kaiwema.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ama ha miminaa ga Pilipai ana siga Pwalawa toto Nige alona Yis Hi Vivikuhiya Hagalena i mowasi. Yaka abwe ha kuki, ge lan nimala panuna i mowasi abwe alomeyau ha pwawal Tilowasi. Inoke ha minaa ga o wik maisena.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Wik ana lan houwan ha nogogo inoke naha anan pamaisena ge Yeisu wana yaomal naha nuwahikan. Inoke Pol i papaatena gamagalau elal, ge i mimi papaatena ana siga bulin nuwana, kaiwena lan ni gan yaka ni eguluwagil.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 He limi toto ha miminaa hi tal pate, yaka ama ha minaa limi gamwana etonina elana, ge odam hi gewi hi tautau.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Heval etega alana Yutiko i misiyowa windowa. Pol iyoho i mimi papaatena inoke Yutiko matana i kenukenu hot. Yaka nuwana i kenu yoho ge i gaisoguem limi gamwana etonina ana windowa, i na i tal bilibiliya. Inoke hi na hi lau hi kaval hin ge hi kite iyaka i aliga.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Yaka Pol i na i lau, i talpo pwatanaa ge i holatomwa, inoke i ba, “Bahi nuku nuwanuwatu, iyaka i molu.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Yaka alonau Pol hi na hi ha al limi gamwanaa, ge hi anan pamaisena Yeisu wana yaomal hi nuwahikan. Yaka wana liwaliwan i tubwe i na ana siga lan i gan, inoke abwe i egon.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Heval o i molu bubun, yaka hi na hi en teli wana limiya alona ge wali yaliyaya bwabwatana.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ama ha houwa ha na wagaa, yaka ha kuki Asosi kaiwena inoke Pol naha usanek panuwa o elana. Pol i ba inoke ha ginol ola, kaiwena iya nuwana ni sola.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Sauga i pwawama Asosi, inoke i gaiha aloma, yaka ha kuki ha na Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Lan i gan ha kukiya o ha na ha tan taval Kaiyos elana, yaa nige ha tutuk hot. Lan eluwana ha vin taval Samosi inoke lan etega al abwe ha tan panuwa Mailitas.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol wana nuwatu kaiwena inoke panuwa Epeso iyaka ha alupalegi. He nige nuwana wana sauga ni ahe nabiyan Eisiya ana labi elana, kaiwena i patotoya nuwana, ebo bosowaina, ni vin ga Yelusalema mulaa abwe Pentikos Hagalena ana lan.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pol iyoho Mailitas, inoke toekelesiya Epeso wali tohouwa ali baaba i patuna nihi nem elana.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Yaka hi vin, inoke i baek elal i ba, “Sauga alowau komiu ta mina yawaliu iyaka ku atena, i telipunaa lan toto ya vin labi Eisiya eliyana.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Alou no hanalau ge no kahin Babala wana tuwalali ya ginol, ge pulowan hi gewi ya pwawa Yudiya wali pihigelgel kaiwena.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ku atena bugul bolo bosowaina ni labemiu nige etegana ya kakaise, yaa ya papaatena-an ge ya panpankiti-an boda mataliyaa ge totomiu wami limi elal.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Boda labui, Yudiya ge Gilik, wali wasa ya pek wali gegi ana en nihi pek, inoke nihi mipil awoliya nihi pek Yehoba elana ge nihi abulilek wala Babala Yeisu elana.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Sauga ya Yayaluwa Bwabwalena i logugui-agau ya nana Yelusalema, yaa nige ya aatena hauna gun abwe ni gan eliyau.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Toto ya atena iyai te panuwa ge panuwa Yayaluwa Bwabwalena i pankiteyau yowayowan ge lomwan i matamatan abwe na pwawa.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Yaa nige ya nuwanuwatu tage yawaliu bugul bwabwatana matawa. Nuwau ya te abapatalelu na pataleluwa ge tuwalali toto Babala Yeisu i pem elau na pwamowasi, tuwalali o heiya Yehoba wana mulolu wasana waiwaisana na wasawasa-an.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Sauga ya amnau ya anbose, komiu bolo valila ya nowa eliyamiu ge Yehoba wana abalogugui wasana ya papaatena-an, nige al maniniu nuku kikite.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Komiu tohouwa nuku matahikagimiu, ge i ola al sipi nuku matahikagil, bolo Yayaluwa Bwabwalena i teli nimamiwa ami matamatahikan. Nuku ola tomatahikan sipi ge Yehoba wana ekelesiya nuku matahikagil, kaiwena Natuna Yeisu saliyana eliyana i pwamwalil, iya wana gamagalau.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ya atena no egon enaa abwe wanuka sosokal nihi nem nihi ulutuk gamwamiwa ge sipi nihi apapanak-agil.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 I ola al abwe bolau enuna wami boda gamwanaa nihi lut ge wasa kakawi enuna nihi liwanan, yaka toabulilek enuna nihi kakawel ge nihi ahel tukagil wali boda elana.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Inoke nuku matahikagimiu ge nuku nuwahikan baliman eton gamwanaa, lan ge bulin, maisena ge maisena ya pankitemiu, ginebi ge no kahin.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Ya telemiu Yehoba nimanaa ge wana mulolu wasana ni matahikagimiu. Iya bosowaina ni pagasisi-agimiu ge abwe wana mulolu toto i lovivina-an wana gamagalau gegewel kaiweliya ni pewa.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nige gamagal etegana wana silba ebo wana gold ebo ana kaliko ya mamatamomoni-an.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Totomiu ku atena nimwau ya patuwalali yaka bugul bolo alowau ge alowau nunuwama ha pwawal.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Inoke sauga gegewena ya pankitemiu binimala ta tuwalali gagasisi ni ola to, inoke bosowaila topweyata ta label. Babala Yeisu wana baaba ta nuwahikan toto i ba, ‘Ebo ta ahiahi tuk ana yaliyaya kekeisi i bwata, yaa ebo ta guyau yohoyoho ana yaliyaya i bwata hot.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pol wana baaba o i pwamowasi, inoke alonau tohouwa gegewel hi loepwakoku ge hi awanun.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Yaka gegewel Pol hi holatomwa ge hi lokahin.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Wali nuwanak puna hot heiya te baaba bolo Pol i baunan i ba, “Nige al maniniu nuku kikite.” Inoke avaliya hi egon hi na hi en teli wagaa.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.