Atos 19

Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolosa iyoho Kolinita, inoke Pol i noek kamwasa toto awaa i na i tagil Epeso. Tohago enuna i pwawaliya to,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 inoke i nelil i ba, “Sauga ku abulilek, tab Yayaluwa Bwabwalena ku ahe?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Inoke Pol i nelil i ba, “Hauna kaba babitaiso elana ku babitaisowa?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Inoke Pol i ba, “Diyon wana babitaiso ana sapu i noek ya te pagan nanakina ana en ta pek. Ge Diyon iya i baek gamagalau elal toto i nenem enaa nihi abulilek-an, heiya Yeisu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Sauga baaba o hi hago, inoke Babala Yeisu alana elana hi babitaiso.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pol nimana i teli pwataliyaa, inoke Yayaluwa Bwabwalena i lau elal ge anan getoga ona hi baubaunan ge hi palopisai.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 He bolau ali gewi elulutega eluwa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol i nok i na Yudiya wali limi tapwalolowa, inoke waikena eton gamwanaa ginebi wana atimatuwa i baaba, alonau gamagalau hi peliwaliwan-agil Yehoba wana abalogugui kaiwena, nuwana gamagalau ni paabulilek-agil.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Yaa enuna ateliya i gasisi, nige nuwaliya nihi abulilek, inoke Babala wana kamwasa hi sinalian boda mataliyaa. Inoke Pol i tataluwagil ge toabulilek i ahel alonau, yaka lan maisena ge maisena alonau gamagalau hi peliwaliwan-agil Tilanas wana abavavasili limena elana.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Baliman labui gamwanaa i giginol i olaola ya to, inoke Yudiya ge Gilik bolo hi miminaa Eisiya ana labiya, hi gewigewi Babala wana baaba hi hago.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Yehoba ginol yawiyawi enuna gegetogal i ginolil Pol wana tuwalali gamwanaa.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Kaliko toto ana alutan i abutiya ge ana holahola gamagalau nihi ahe nihi pwatanik tokasiyebwa elal, yaka ali kasiyebwa ni mowasi ge yayaluwa bibikel nihi ulutagilem elal.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Yaa sauga etega yayaluwa bibikena analiya i lahe i ba, “Yeisu ya atena ge Pol al ya atena, yaa henalau komiu?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Yaka tau toto yayaluwa bibikena i miminaa elana i tatalut ge i tagapanapanak-agil, inoke bobokaliya ya limi hi lou luwan, tuwaliya i yousasaliya.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Yudiya ge Gilik bolo hi miminaa Epeso wasana hi hago, inoke gegewel hi lovakun nabi ge Babala Yeisu alana hi awatauwan nabiyan.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bolo hi abulilek hi gewi hi nem ge wali pagan nanakina hi ba pamasal boda mataliyaa.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Bolo kukula hi awaawaginol, hi gewi al wali kukula ana buki hi pwatanim ge hi ton boda mataliyaa. Buki bolo o, binimala nihi palian, molaliya ana bwata silba ali gewi 50,000.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Hi ginol ola o, inoke Babala wana baaba i lelu ge i gagagasisi gamagalau elal.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Bugul bolo o i mowasi, yaka Pol i nuwatu ni noek Masidoniya ge Akaiya wali labiya yaka abwe ni nok ni na Yelusalema. Ge i nuwatu al i ba, “Na na ga Yelusalema, yaka abwe na na panuwa Loma na kite.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Inoke ana tolabe labui, Timoti ge Elastas, i patunal hi na labi Masidoniya, yaka iya i miminaa ga labi Eisiya sauga kekeisi al.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Saugena o elana apwanawa bwabwatana etega i masal Epeso Yeisu wana kamwasa baena.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Silba ana totuwalali etegana alana Demitiliyas, iya wana tuwalali yabowaine Atemis wana limi tapwalolo ana kakanun ni ginola silba elana ge ni palian gamagalau elal. Inoke alonau wana totuwalali mani bwabwatana hi pwawaa wali tuwalali o elana.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Yaka wana totuwalali i yoga gogonil, avaliyau ge enuna al bolo wali tuwalali i ola iya, inoke i ba, “Tonowakau, ku atena ya mani bwabwatana ta pwawa wala tuwalali ya elana.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 He iyaka totomiu ku kite ge wasana ku hago, tau toto Pol i ba tage yabowaine bolo gamagalau hi giginola nimaliyaa nige yabowaine hot i oola. Inoke iyaka gamagalau hi gewi nuwaliya i gove wala panuwa Epeso ge kelaubwa Eisiya ana labi bwalibwaligena elana.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Inoke ya lovakun eba abwe wala mani ana abanem alana gamagalau nihi awa nanakan. Ge ya lovakun eba wala yabowaine bwabwatana Atemis wana limi tapwalolo abwe nihi ba tage nige bugul i oola, ge Atemis, iya labi Eisiya gegewena ge panayawi bwabwaligena hi kululuek elana, alana bwabwatana ni tabwa bugul bwagabwaga.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Sauga baaba o hi hago, inoke hi huga nabi ge hi yogayoga hi ba, “Kila Epeso wala yabowaine Atemis alana i miha hot.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Yaka abwe awauli i bwata ge panuwa gamwana bwalibwaligena i pakalaopop. Yaka boda hi na Pol alonau labui, Masidoniya gamagaliliyau, Gaiyas ge Alistako hi libil, inoke pamaisena gegewel hi patalelu nok hi na wali abanogogowa.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol nuwana ni masal boda mataliyaa, yaa tohago hi lopwali.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 I ola al labi Eisiya ana tologugui enuna bolo Pol wana heliyamwau, baaba hi patuna hi ba lopwali bahi ni mamasal abanogogowa.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Boda nogogo hi paawaawauli, enuna hi yoga bugul etega bana hi babaa, enuna hi yoga bugul getoga bana. He gamagalau hi gewi nige hi aatena hauna kaiwena ge hi nok o.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Yudiya Aleksenda hi pibibin i na i mihouwa, yaka gamagalau enuna boda gamwanaa hi ba ni liwaliwan elal. Inoke nimana i latahin nuwana gamagalau ni pabakuhol ge ni baek elal iya ge wana pan Yudiya nige bugul etega hi giginol panak Atemis kaiwena.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Yaa sauga boda hi atena age iya Yudiya gamagalina, inoke gegewel analiya maisena hi yogayoga sauga ana yapu i ola tu auwas, hi ba, “Kila Epeso wala yabowaine Atemis alana i miha hot.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Yaka abwe panuwa ana tologugui boda i pabakuhol ge i ba, “Epeso gamagaliliyau, panayawi bwalibwaligel hi atena te Atemis, iya alana bwabwatana, wana limi tapwalolo ge wana etotohi pat toto i soguem labulabumwa ali tomatahikan heiya kila Epeso.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nige gamagal etega bugul ya ni aalahagil, inoke ku bakuhu ge bahi sigasiga paganina nuku giginol.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Bolau ya iyaka ku enil pwatanim, he nige bugul etega hi kakaome wala limi tapwalolo elana ge wala yabowaine alana nige hi babaa lowan.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ebo Demitiliyas ge wana totuwalali nuwaliya gamagal etega nihi wole, he abakot i gan ge toyatala heliya iyoho. Inoke woliwoli o nihi ahe nihi na nihi pamasal elal.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ge ebo wami nuwatu enuna al i gan ge nuwamiu nuku pamasal, he abwe ta abubun wala nogogowa, ni ola wala logugui.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Binimala Loma ana tologugui bugul bolo ta ginol lan ya wasaliya nihi hago, bosowaina hot nihi wolela nihi ba, ‘Age ku lohaveyan.’ Binimala ebo nihi ba ola o, he nige wala sapu hot i gagan ge ta ba pasapu elal, kaiwena awauli ya nige puna hot i gagan.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Wana baaba o i pwamowasi, inoke nogogo i kaus ge gamagalau i patunal hi sikal.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.