Atos 18

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaka abwe Pol Adenis i eguluwai i nok i na Kolinita,
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 inoke gagama Yudiya, hi aba Pontas, alana Akuila i pwawaa to. Akuila alona ge lagona Pilisila abwe hi noem ya Loma, Itali wana labiya, kaiwena Loma wali kin alana Kolodiyas i ba Yudiya bwalibwaligel panuwa Loma nihi eguluwan. Pol i na i kitel,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 inoke i miminaa ga eliyalil ge avaliya hi tuwatuwalali, kaiwena heliya ge iya wali tuwalali maisena, limi palai hi awaawaginol.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Sabwata maisena ge maisena i na Yudiya wali limi tapwalolowa, inoke alonau ge gamagalau hi peliwaliwan-agil, nuwana Yudiya ge Gilik ni paabulilek-agil.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sauga Sailasa ge Timoti hi noem Masidoniya, inoke Pol wana sauga bwalibwaligena i talamwan papaatena elana, i wasa Yudiya gamagaliliyau elal i ba, “Yeisu iya Mesaiya.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Yaa sauga Yudiya hi ba lahilahiek Pol elana ge hi awa nanakan, inoke ana kaliko i hapanek elal, kaiwena wasa waiwaisana hi towani. Inoke i baek elal i ba, “Ebo nuku yaomal hot, he totomiu wami nak, nige ana woliwoli ni nenem elau. Sauga ya na nok na na bolo nige Yudiya i oola elal wasa waiwaisana na papaatena-an elal.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Inoke Pol Yudiya wali limi tapwalolo i eguluwan i na Taitiyas Diyastas wana limiya, iyoho limi tapwalolo labenaa. Tau o iya nige Yudiya gamagalina i oola, yaa i tapwalolo Yehoba elana.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Yudiya wali limi tapwalolo ana tohouwa, alana Kilispas, alonau ge wana limi ana heniheni gegewel Babala hi abulilek-an. I ola al Kolinita hi gewi Pol wana baaba hi hago, inoke hi abulilek ge hi babitaiso.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Bulin etega Pol ana kenonou elana Yehoba i baek elana i ba, “Bahi nu lolovakun; bahi nu babakuhu baaba, yaa wasa waiwaisana nu wasa hikahikani.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Kaiwena nau alou owa, inoke nige bosowaina gamagal etega ni haveyan elam ge ni apapanak-agiwa, kaiwena panuwa ya elana gamagalau hi gewi abwe nihi tabwa no gamagalau.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Yaka Pol i minaa ga o baliman maisena ge awalehina, ge Yehoba wana baaba i panpankiti-an elal.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Galiyo wana sauga gavana labi Akaiya elana, inoke Yudiya wali nuwatu hi pamaisena hi na Pol hi lib ge hi pwatanik tologugui o elana tage ni pakot.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Hi ba, “Tau toto ya gamagalau i pankitel kamwasa vavaluna elana nihi tapwalolo Yehoba elana, kamwasa o wama Logugui nige bosowaina.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Tage Pol ni baaba, yaka Galiyo i baek Yudiya elal i ba, “Binimala tau ya ni gegi o ebo nak etega ni ginol yaka baena nuku ba, inoke bosowaiu ya te wami baaba na laeganan.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Yaa komiu ku baaba vilan, alan ge wami Logugui ali sapu kaiwena, inoke totomiu ku pasapu. Nau nige bugul ololana o ana kot na giginol.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Inoke i takel tagilagil abakot elana.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Yaka gegewel hi na Sosideni, Yudiya wali limi tapwalolo ana tohouwa hi lib ge hi nibinibihan abakot labenaa. Yaa Galiyo nige i nuwanuwatu wali ginol o kaiwena.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol i miminaa ga Kolinita sauga kekeisi i yapu. Yaka abwe toekelesiya i eguluwagil, i na galowa Senkuliya ge i kuki i nana labi Siliya. Pilisila ge Akuila al ge alonau hi kuki. (He mulaa abwe hi kuki, Pol kokowana i tomwa yoho Senkuliya elana, kaiwena valila wana bateli i ginol Yehoba matanaa inoke ana sauga iyaka i so.)
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Hi alalau hi na hi tan Epeso. He Pol Pilisila ge Akuila i eguluwagiliya to Epeso. Pol i nok i na Yudiya wali limi tapwalolowa, ge alonau Yudiya gamagaliliyau hi peliwaliwan-agil.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Hi awanun elana tage avaliya nihi mina ga sauga ni yapu, yaa nige wana nuwatu i oola.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Wana sauga egon inoke i bateli i ba, “Ebo Yehoba wana nuwatu i ola, inoke abwe na sikalim al.” Yaka i kuki al Epeso i eguluwai.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 I alalau i na i tan Sisaliya, inoke i na Yelusalema toekelesiya i kitel, yaka abwe i tukik i na Antiyok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pol i miminaa ga o sauga kekeisi i yapu, inoke abwe i egon i na i nopain Galatiya ge Piligiya wali labiya, yaka toabulilek gegewel i ba pagasisel.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sauga o elana Yudiya gamagalina etega alana Apolosa, hi aba Aleksendaliya, i na i vin Epeso. Iya tobaaba waiwaisana ge Buki Bwabwalena i sibaan.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Valila Babala wana kamwasa hi panpankiti-an elana, inoke atena i waiwai ge i panpankiti tunahot Yeisu kaiwena. Yaa wana aatena babitaiso kaiwena iyai ya te Diyon wana babitaiso.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Inoke Apolosa i na Yudiya wali limi tapwalolowa alona wana atimatuwa i papaatena. Sauga Pilisila ge Akuila wana panpankiti hi hago, inoke hi ahe ge Yehoba wana kamwasa gegewena hi pwamwananal bubun eliyana.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Yaka sauga etega Apolosa i nuwatu ni na labi Akaiya, inoke toekelesiya Epeso wana nuwatu hi yaliyaya-an. Yaka toabulilek Akaiya wali leta hi ginol hi ba, “Sauga ebo Apolosa ni nowa, alona ge wami yaliyaya nuku pwamwa pahe.” Yaka i egon i na Kolinita labi Akaiya, inoke gamagalau bolo valila Yehoba i muloluagil ge Yeisu hi abulilek-an, i label bubunil.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Kaiwena gamagalau mataliyaa alonau Yudiya hi awabalgig ge i ba pakokovel, i pankitel Buki Bwabwalena i ba age Yeisu iya Mesaiya.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.