Atos 18
Bateli Vavaluna (MPX) vs NVI
1 Yaka abwe Pol Adenis i eguluwai i nok i na Kolinita,
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 inoke gagama Yudiya, hi aba Pontas, alana Akuila i pwawaa to. Akuila alona ge lagona Pilisila abwe hi noem ya Loma, Itali wana labiya, kaiwena Loma wali kin alana Kolodiyas i ba Yudiya bwalibwaligel panuwa Loma nihi eguluwan. Pol i na i kitel,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 inoke i miminaa ga eliyalil ge avaliya hi tuwatuwalali, kaiwena heliya ge iya wali tuwalali maisena, limi palai hi awaawaginol.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Sabwata maisena ge maisena i na Yudiya wali limi tapwalolowa, inoke alonau ge gamagalau hi peliwaliwan-agil, nuwana Yudiya ge Gilik ni paabulilek-agil.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sauga Sailasa ge Timoti hi noem Masidoniya, inoke Pol wana sauga bwalibwaligena i talamwan papaatena elana, i wasa Yudiya gamagaliliyau elal i ba, “Yeisu iya Mesaiya.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Yaa sauga Yudiya hi ba lahilahiek Pol elana ge hi awa nanakan, inoke ana kaliko i hapanek elal, kaiwena wasa waiwaisana hi towani. Inoke i baek elal i ba, “Ebo nuku yaomal hot, he totomiu wami nak, nige ana woliwoli ni nenem elau. Sauga ya na nok na na bolo nige Yudiya i oola elal wasa waiwaisana na papaatena-an elal.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Inoke Pol Yudiya wali limi tapwalolo i eguluwan i na Taitiyas Diyastas wana limiya, iyoho limi tapwalolo labenaa. Tau o iya nige Yudiya gamagalina i oola, yaa i tapwalolo Yehoba elana.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Yudiya wali limi tapwalolo ana tohouwa, alana Kilispas, alonau ge wana limi ana heniheni gegewel Babala hi abulilek-an. I ola al Kolinita hi gewi Pol wana baaba hi hago, inoke hi abulilek ge hi babitaiso.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Bulin etega Pol ana kenonou elana Yehoba i baek elana i ba, “Bahi nu lolovakun; bahi nu babakuhu baaba, yaa wasa waiwaisana nu wasa hikahikani.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Kaiwena nau alou owa, inoke nige bosowaina gamagal etega ni haveyan elam ge ni apapanak-agiwa, kaiwena panuwa ya elana gamagalau hi gewi abwe nihi tabwa no gamagalau.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Yaka Pol i minaa ga o baliman maisena ge awalehina, ge Yehoba wana baaba i panpankiti-an elal.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Galiyo wana sauga gavana labi Akaiya elana, inoke Yudiya wali nuwatu hi pamaisena hi na Pol hi lib ge hi pwatanik tologugui o elana tage ni pakot.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Hi ba, “Tau toto ya gamagalau i pankitel kamwasa vavaluna elana nihi tapwalolo Yehoba elana, kamwasa o wama Logugui nige bosowaina.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Tage Pol ni baaba, yaka Galiyo i baek Yudiya elal i ba, “Binimala tau ya ni gegi o ebo nak etega ni ginol yaka baena nuku ba, inoke bosowaiu ya te wami baaba na laeganan.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Yaa komiu ku baaba vilan, alan ge wami Logugui ali sapu kaiwena, inoke totomiu ku pasapu. Nau nige bugul ololana o ana kot na giginol.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Inoke i takel tagilagil abakot elana.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Yaka gegewel hi na Sosideni, Yudiya wali limi tapwalolo ana tohouwa hi lib ge hi nibinibihan abakot labenaa. Yaa Galiyo nige i nuwanuwatu wali ginol o kaiwena.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol i miminaa ga Kolinita sauga kekeisi i yapu. Yaka abwe toekelesiya i eguluwagil, i na galowa Senkuliya ge i kuki i nana labi Siliya. Pilisila ge Akuila al ge alonau hi kuki. (He mulaa abwe hi kuki, Pol kokowana i tomwa yoho Senkuliya elana, kaiwena valila wana bateli i ginol Yehoba matanaa inoke ana sauga iyaka i so.)
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Hi alalau hi na hi tan Epeso. He Pol Pilisila ge Akuila i eguluwagiliya to Epeso. Pol i nok i na Yudiya wali limi tapwalolowa, ge alonau Yudiya gamagaliliyau hi peliwaliwan-agil.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Hi awanun elana tage avaliya nihi mina ga sauga ni yapu, yaa nige wana nuwatu i oola.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Wana sauga egon inoke i bateli i ba, “Ebo Yehoba wana nuwatu i ola, inoke abwe na sikalim al.” Yaka i kuki al Epeso i eguluwai.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 I alalau i na i tan Sisaliya, inoke i na Yelusalema toekelesiya i kitel, yaka abwe i tukik i na Antiyok.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Pol i miminaa ga o sauga kekeisi i yapu, inoke abwe i egon i na i nopain Galatiya ge Piligiya wali labiya, yaka toabulilek gegewel i ba pagasisel.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sauga o elana Yudiya gamagalina etega alana Apolosa, hi aba Aleksendaliya, i na i vin Epeso. Iya tobaaba waiwaisana ge Buki Bwabwalena i sibaan.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Valila Babala wana kamwasa hi panpankiti-an elana, inoke atena i waiwai ge i panpankiti tunahot Yeisu kaiwena. Yaa wana aatena babitaiso kaiwena iyai ya te Diyon wana babitaiso.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Inoke Apolosa i na Yudiya wali limi tapwalolowa alona wana atimatuwa i papaatena. Sauga Pilisila ge Akuila wana panpankiti hi hago, inoke hi ahe ge Yehoba wana kamwasa gegewena hi pwamwananal bubun eliyana.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Yaka sauga etega Apolosa i nuwatu ni na labi Akaiya, inoke toekelesiya Epeso wana nuwatu hi yaliyaya-an. Yaka toabulilek Akaiya wali leta hi ginol hi ba, “Sauga ebo Apolosa ni nowa, alona ge wami yaliyaya nuku pwamwa pahe.” Yaka i egon i na Kolinita labi Akaiya, inoke gamagalau bolo valila Yehoba i muloluagil ge Yeisu hi abulilek-an, i label bubunil.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Kaiwena gamagalau mataliyaa alonau Yudiya hi awabalgig ge i ba pakokovel, i pankitel Buki Bwabwalena i ba age Yeisu iya Mesaiya.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.