Atos 18

Bateli Vavaluna (MPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaka abwe Pol Adenis i eguluwai i nok i na Kolinita,
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 inoke gagama Yudiya, hi aba Pontas, alana Akuila i pwawaa to. Akuila alona ge lagona Pilisila abwe hi noem ya Loma, Itali wana labiya, kaiwena Loma wali kin alana Kolodiyas i ba Yudiya bwalibwaligel panuwa Loma nihi eguluwan. Pol i na i kitel,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 inoke i miminaa ga eliyalil ge avaliya hi tuwatuwalali, kaiwena heliya ge iya wali tuwalali maisena, limi palai hi awaawaginol.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Sabwata maisena ge maisena i na Yudiya wali limi tapwalolowa, inoke alonau ge gamagalau hi peliwaliwan-agil, nuwana Yudiya ge Gilik ni paabulilek-agil.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sauga Sailasa ge Timoti hi noem Masidoniya, inoke Pol wana sauga bwalibwaligena i talamwan papaatena elana, i wasa Yudiya gamagaliliyau elal i ba, “Yeisu iya Mesaiya.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Yaa sauga Yudiya hi ba lahilahiek Pol elana ge hi awa nanakan, inoke ana kaliko i hapanek elal, kaiwena wasa waiwaisana hi towani. Inoke i baek elal i ba, “Ebo nuku yaomal hot, he totomiu wami nak, nige ana woliwoli ni nenem elau. Sauga ya na nok na na bolo nige Yudiya i oola elal wasa waiwaisana na papaatena-an elal.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Inoke Pol Yudiya wali limi tapwalolo i eguluwan i na Taitiyas Diyastas wana limiya, iyoho limi tapwalolo labenaa. Tau o iya nige Yudiya gamagalina i oola, yaa i tapwalolo Yehoba elana.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Yudiya wali limi tapwalolo ana tohouwa, alana Kilispas, alonau ge wana limi ana heniheni gegewel Babala hi abulilek-an. I ola al Kolinita hi gewi Pol wana baaba hi hago, inoke hi abulilek ge hi babitaiso.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Bulin etega Pol ana kenonou elana Yehoba i baek elana i ba, “Bahi nu lolovakun; bahi nu babakuhu baaba, yaa wasa waiwaisana nu wasa hikahikani.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Kaiwena nau alou owa, inoke nige bosowaina gamagal etega ni haveyan elam ge ni apapanak-agiwa, kaiwena panuwa ya elana gamagalau hi gewi abwe nihi tabwa no gamagalau.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Yaka Pol i minaa ga o baliman maisena ge awalehina, ge Yehoba wana baaba i panpankiti-an elal.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galiyo wana sauga gavana labi Akaiya elana, inoke Yudiya wali nuwatu hi pamaisena hi na Pol hi lib ge hi pwatanik tologugui o elana tage ni pakot.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Hi ba, “Tau toto ya gamagalau i pankitel kamwasa vavaluna elana nihi tapwalolo Yehoba elana, kamwasa o wama Logugui nige bosowaina.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Tage Pol ni baaba, yaka Galiyo i baek Yudiya elal i ba, “Binimala tau ya ni gegi o ebo nak etega ni ginol yaka baena nuku ba, inoke bosowaiu ya te wami baaba na laeganan.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Yaa komiu ku baaba vilan, alan ge wami Logugui ali sapu kaiwena, inoke totomiu ku pasapu. Nau nige bugul ololana o ana kot na giginol.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Inoke i takel tagilagil abakot elana.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Yaka gegewel hi na Sosideni, Yudiya wali limi tapwalolo ana tohouwa hi lib ge hi nibinibihan abakot labenaa. Yaa Galiyo nige i nuwanuwatu wali ginol o kaiwena.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol i miminaa ga Kolinita sauga kekeisi i yapu. Yaka abwe toekelesiya i eguluwagil, i na galowa Senkuliya ge i kuki i nana labi Siliya. Pilisila ge Akuila al ge alonau hi kuki. (He mulaa abwe hi kuki, Pol kokowana i tomwa yoho Senkuliya elana, kaiwena valila wana bateli i ginol Yehoba matanaa inoke ana sauga iyaka i so.)
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Hi alalau hi na hi tan Epeso. He Pol Pilisila ge Akuila i eguluwagiliya to Epeso. Pol i nok i na Yudiya wali limi tapwalolowa, ge alonau Yudiya gamagaliliyau hi peliwaliwan-agil.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Hi awanun elana tage avaliya nihi mina ga sauga ni yapu, yaa nige wana nuwatu i oola.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Wana sauga egon inoke i bateli i ba, “Ebo Yehoba wana nuwatu i ola, inoke abwe na sikalim al.” Yaka i kuki al Epeso i eguluwai.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 I alalau i na i tan Sisaliya, inoke i na Yelusalema toekelesiya i kitel, yaka abwe i tukik i na Antiyok.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Pol i miminaa ga o sauga kekeisi i yapu, inoke abwe i egon i na i nopain Galatiya ge Piligiya wali labiya, yaka toabulilek gegewel i ba pagasisel.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sauga o elana Yudiya gamagalina etega alana Apolosa, hi aba Aleksendaliya, i na i vin Epeso. Iya tobaaba waiwaisana ge Buki Bwabwalena i sibaan.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Valila Babala wana kamwasa hi panpankiti-an elana, inoke atena i waiwai ge i panpankiti tunahot Yeisu kaiwena. Yaa wana aatena babitaiso kaiwena iyai ya te Diyon wana babitaiso.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Inoke Apolosa i na Yudiya wali limi tapwalolowa alona wana atimatuwa i papaatena. Sauga Pilisila ge Akuila wana panpankiti hi hago, inoke hi ahe ge Yehoba wana kamwasa gegewena hi pwamwananal bubun eliyana.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Yaka sauga etega Apolosa i nuwatu ni na labi Akaiya, inoke toekelesiya Epeso wana nuwatu hi yaliyaya-an. Yaka toabulilek Akaiya wali leta hi ginol hi ba, “Sauga ebo Apolosa ni nowa, alona ge wami yaliyaya nuku pwamwa pahe.” Yaka i egon i na Kolinita labi Akaiya, inoke gamagalau bolo valila Yehoba i muloluagil ge Yeisu hi abulilek-an, i label bubunil.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Kaiwena gamagalau mataliyaa alonau Yudiya hi awabalgig ge i ba pakokovel, i pankitel Buki Bwabwalena i ba age Yeisu iya Mesaiya.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.