Atos 17

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inoke hi noek Ampipolis ge Apoloniya hi na hi vin Tesalonaika. He panuwa o elana Yudiya wali limi tapwalolo etega iyoho.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Yaka Pol i na i ulutuk wali limi tapwalolowa, i ola to i giginol labi gegewena elal. Sabwata eton Buki Bwabwalena i panpankiti-an ge alonau gamagalau hi peliwaliwan-agil.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ana sapu i pwamwananal elal ge i pankitel Buki Bwabwalena i ba age Mesaiya lomwan ni pwawa ge ni yaomal, yaka abwe ni lut al. Inoke i ba al, “Yeisu toto wasana ya wasawasa-an eliyamiu, iya te Mesaiya.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Yudiya enuna Pol wana baaba hi awa tutunahoti inoke hi olak Pol ge Sailasa elal, ge i ola al Gilik gamagaliliyau bolo Yehoba hi awatauwan hi gewi, avaliyau ge yowau alaliya bwabwatana hi gewi al.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Yaa Yudiya hi lamwa pulowan. Inoke hi na kamwasaa tonobwagabwaga enuna bolo wali pagan nanakina hi ahel, yaka hi boda pamaisena ge panuwa gamwana hi paawaawauli. Inoke hi patalelu nok Yesoni wana limiya, wali nuwatu tage Pol ge Sailasa heliya iyoho to, nuwaliya nihi libil ge nihi pwatanik boda bwabwatana elal.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Yaa nige hi pwapwawal, inoke Yesoni alonau ge toekelesiya enuna al hi libil ge hi pwatanik panuwa ana tologugui elal. Yaka hi yogayoga hi ba, “Pol alonau ge alonau gamagalau labi gegewena yayaluwaliya ge wali minamina hi apapanak-an. He sauga ya iyaka hi nem te wala labiya,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 yaka Yesoni i pwamwa heyagil wana limiya. Heliya gegewel Sisa wana logugui hi leke, kaiwena hi ba tage kin etega al i gan alana Yeisu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Sauga boda bwabwatana ge panuwa ana tologugui baaba o hi hago, ateliya i bwanabwana ge nuwaliya i gewagewa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Inoke tologugui hi ba Yesoni ge alonau mani enuna nihi pek elal ge nihi bateli bahi nak al nihi giginol, yaa ebo nigeya, yaka mani o ni nohot nige nihi aahe al. Inoke Yesoni ge alonau mani o hi pek tologugui elal, yaka hi sokalil ge hi egon.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Bulin i gan toekelesiya Pol ge Sailasa hi patunal hi na Beliya. Sauga hi vin, inoke hi na Yudiya wali limi tapwalolowa.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Yudiya gamagaliliyau bolo hi miminaa Beliya nige wali pagan i oola bolo hi miminaa Tesalonaika, ateliya hi pwela ge hi laegan bubun, nuwaliya hot wasa waiwaisana nihi hago. Inoke lan maisena ge maisena Buki Bwabwalena hi vavasili, kaiwena nuwaliya Pol wana baaba ana tunahot nihi pwawa.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Yaka Yudiya gamagaliliyau hi gewi hi abulilek. I ola al Gilik yowauiliyau bolo alaliya bwabwatana hi gewi ge Gilik bolauiliyau hi gewi hi abulilek.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Yaa Yudiya bolo hi miminaa Tesalonaika hi hago Pol iyaka i na Beliya ge Yehoba wana baaba i papaatena-an. Inoke hi lut hi na Beliya gamagalau hi paawaawauli-agil ge hi pahugal.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Yaka sauga o toekelesiya Pol hi patuna i egon i na hoga labenaa, yaa Sailasa ge Timoti hi miminaa ga to labi o elana.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Inoke bolo Pol hi enen teli avaliya hi nok hi na panuwa Adenis, yaka abwe hi sikal hi na Beliya. He Pol baaba i pek elal nihi ba Sailasa ge Timoti etimwawa nihi nem elana.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Sauga Pol iyoho Adenis i matamatan Sailasa ge Timoti kaiweliya, nuwana i nak nabi, kaiwena i kite kakanun ginoginolina hi gewi nabi hi pamililil panuwa gamwanaa ge hi kululuek elal.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Inoke i na Yudiya wali limi tapwalolowa, yaka alonau Yudiya ge bolo nige Yudiya i oola yaa Yehoba hi awatauwan, hi liwaliwan. I ola al lan maisena ge maisena i na abamaket elana, yaka bolo i pwawal i ahel alonau hi peliwaliwan-agil.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Tonuwanuwatu sisibal enuna, bolo wali boda alaliya hi ba Epikuliyo ge Sitoik, hi nok hi na avaliya Pol hi awabalgig. Enuna hi ba, “Tokokona ya hauna gun nuwana ni baunan?” Yaa enuna al hi ba, “Age nuwana ni papaatena labi getoga wali yabowaineyau kaiweliya?” Hi ba ola o kaiwena Pol i papaatena Yeisu ge lut al kaiwena.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Yaka Pol hi ahe hi en pwatanik tonowakau bwabwatal elal abanogogo toto alana hi tun Aliyopagas elana. Inoke hi baek elana hi ba, “Tab i bosowaina panpankiti vavaluna toto u papaatena-an nu pwamwananal eliyama?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Kaiwena bugul tobolo ya ana hago i getoga eliyama ge nuwama ana sapu naha atena.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (He Adenis towohiliyau avaliyau ge bwabwali bolo hi miminaa o, gegewel wali tuwalali iyai ya te nihi lalaegan ge nihi liwaliwan nuwatu vavalul kaiweliya.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Inoke Pol i milil abanogogowa ge i baek tonowakau elal i ba, “Atewau komiu, Adenis gamagaliliyau. Ya kitemiu komiu totapwatapwalolo.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Kaiwena sauga ya nawanawa wami panuwa gamwanaa ge ya gagayawa wami abakululu elal, abapowon etega ya kite ana leleli i ola hiwe: ‘Yabowaine toto nige ta aatena wana abapowon te.’ He Yabowaine toto elana ku kukululuek yaa nige ku aatena, nuwau sauga ya na pamasal eliyamiu.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “Yabowaine toto panayawi ge buguliliyau gegewel i ginolil, iya labulabum ge panayawi ali Babala, inoke nige i miminaa limi toto gamagalau hi tal elana.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nige bugul etega i kakalaan tage kila gamagal nimala elana ta labe, kaiwena gegewela yawalila, yayaluwala ge bugul gegewena iya i pem elala.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Gamagal maisena i ginol, yaka iya elana gamagalau ali boda tomaha ge tomaha i ginolil nihi nok ge nihi miminaa panayawi labena gegewena elal. Ge boda wali abalogugui ana sauga ge wali bilibili ana siga i baunan.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 I ginol ola, kaiwena nuwana gamagalau nihi loyaan, yaka wali balalu loyaloya gamwanaa tab eba nihi pwawa. Yaa age nige ana bwaga i gagan gamagal maisena ge maisena elala,
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 kaiwena ‘yawalila puna iya, avala ta nawanawa ge avala ta minamina.’ He i ola te totomiu wami wona ana totomwatomwa hi ba, ‘Tunahot kila natunau.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Ibwe, kila natunau, inoke nige bosowaina ta nuwatu tage Yabowaine ana awa i ola kakanun ginoginolina, ololana gamagalau wali aatena ge wali siba elana hi ginol gold ebo silba ebo pat elana.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Sauga houhouwena gamagalau nige wali aatena i gagan Yehoba kaiwena inoke nige i huhuga. Yaa sauga ya i ba gamagalau labi gegewena wali pagan nanakina ana en nihi pek.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Kaiwena lan etega iyaka i teli panayawi ana tomina gegewel ni pakotil bubunil, ge tau etega iyaka i hile iya kot ni ginol. Ana tunahot iyaka i pankitela gegewela elala, kaiwena tau o i palutem yaomala.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Sauga hi hago Pol i baaba lut al kaiwena, inoke enuna hi talawasi, yaa enuna hi ba, “Nuwama abwe nu liwaliwan al nuwatu ya kaiwena ge naha hago.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Inoke tonowakau i eguluwagil.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Gamagalau enuna Pol wana baaba hi abulilek-an, inoke hi ulutuk wana boda elana. Gamwaliyaa Diyonisiyas, iya abanogogo alana Aliyopagas ana tonowakau avaliya etega, ge yova etega alana Damalis ge enuna al.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.