Atos 17

Bateli Vavaluna (MPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inoke hi noek Ampipolis ge Apoloniya hi na hi vin Tesalonaika. He panuwa o elana Yudiya wali limi tapwalolo etega iyoho.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Yaka Pol i na i ulutuk wali limi tapwalolowa, i ola to i giginol labi gegewena elal. Sabwata eton Buki Bwabwalena i panpankiti-an ge alonau gamagalau hi peliwaliwan-agil.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ana sapu i pwamwananal elal ge i pankitel Buki Bwabwalena i ba age Mesaiya lomwan ni pwawa ge ni yaomal, yaka abwe ni lut al. Inoke i ba al, “Yeisu toto wasana ya wasawasa-an eliyamiu, iya te Mesaiya.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Yudiya enuna Pol wana baaba hi awa tutunahoti inoke hi olak Pol ge Sailasa elal, ge i ola al Gilik gamagaliliyau bolo Yehoba hi awatauwan hi gewi, avaliyau ge yowau alaliya bwabwatana hi gewi al.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Yaa Yudiya hi lamwa pulowan. Inoke hi na kamwasaa tonobwagabwaga enuna bolo wali pagan nanakina hi ahel, yaka hi boda pamaisena ge panuwa gamwana hi paawaawauli. Inoke hi patalelu nok Yesoni wana limiya, wali nuwatu tage Pol ge Sailasa heliya iyoho to, nuwaliya nihi libil ge nihi pwatanik boda bwabwatana elal.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Yaa nige hi pwapwawal, inoke Yesoni alonau ge toekelesiya enuna al hi libil ge hi pwatanik panuwa ana tologugui elal. Yaka hi yogayoga hi ba, “Pol alonau ge alonau gamagalau labi gegewena yayaluwaliya ge wali minamina hi apapanak-an. He sauga ya iyaka hi nem te wala labiya,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 yaka Yesoni i pwamwa heyagil wana limiya. Heliya gegewel Sisa wana logugui hi leke, kaiwena hi ba tage kin etega al i gan alana Yeisu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Sauga boda bwabwatana ge panuwa ana tologugui baaba o hi hago, ateliya i bwanabwana ge nuwaliya i gewagewa.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Inoke tologugui hi ba Yesoni ge alonau mani enuna nihi pek elal ge nihi bateli bahi nak al nihi giginol, yaa ebo nigeya, yaka mani o ni nohot nige nihi aahe al. Inoke Yesoni ge alonau mani o hi pek tologugui elal, yaka hi sokalil ge hi egon.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Bulin i gan toekelesiya Pol ge Sailasa hi patunal hi na Beliya. Sauga hi vin, inoke hi na Yudiya wali limi tapwalolowa.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Yudiya gamagaliliyau bolo hi miminaa Beliya nige wali pagan i oola bolo hi miminaa Tesalonaika, ateliya hi pwela ge hi laegan bubun, nuwaliya hot wasa waiwaisana nihi hago. Inoke lan maisena ge maisena Buki Bwabwalena hi vavasili, kaiwena nuwaliya Pol wana baaba ana tunahot nihi pwawa.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Yaka Yudiya gamagaliliyau hi gewi hi abulilek. I ola al Gilik yowauiliyau bolo alaliya bwabwatana hi gewi ge Gilik bolauiliyau hi gewi hi abulilek.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Yaa Yudiya bolo hi miminaa Tesalonaika hi hago Pol iyaka i na Beliya ge Yehoba wana baaba i papaatena-an. Inoke hi lut hi na Beliya gamagalau hi paawaawauli-agil ge hi pahugal.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Yaka sauga o toekelesiya Pol hi patuna i egon i na hoga labenaa, yaa Sailasa ge Timoti hi miminaa ga to labi o elana.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Inoke bolo Pol hi enen teli avaliya hi nok hi na panuwa Adenis, yaka abwe hi sikal hi na Beliya. He Pol baaba i pek elal nihi ba Sailasa ge Timoti etimwawa nihi nem elana.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Sauga Pol iyoho Adenis i matamatan Sailasa ge Timoti kaiweliya, nuwana i nak nabi, kaiwena i kite kakanun ginoginolina hi gewi nabi hi pamililil panuwa gamwanaa ge hi kululuek elal.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Inoke i na Yudiya wali limi tapwalolowa, yaka alonau Yudiya ge bolo nige Yudiya i oola yaa Yehoba hi awatauwan, hi liwaliwan. I ola al lan maisena ge maisena i na abamaket elana, yaka bolo i pwawal i ahel alonau hi peliwaliwan-agil.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Tonuwanuwatu sisibal enuna, bolo wali boda alaliya hi ba Epikuliyo ge Sitoik, hi nok hi na avaliya Pol hi awabalgig. Enuna hi ba, “Tokokona ya hauna gun nuwana ni baunan?” Yaa enuna al hi ba, “Age nuwana ni papaatena labi getoga wali yabowaineyau kaiweliya?” Hi ba ola o kaiwena Pol i papaatena Yeisu ge lut al kaiwena.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Yaka Pol hi ahe hi en pwatanik tonowakau bwabwatal elal abanogogo toto alana hi tun Aliyopagas elana. Inoke hi baek elana hi ba, “Tab i bosowaina panpankiti vavaluna toto u papaatena-an nu pwamwananal eliyama?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kaiwena bugul tobolo ya ana hago i getoga eliyama ge nuwama ana sapu naha atena.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (He Adenis towohiliyau avaliyau ge bwabwali bolo hi miminaa o, gegewel wali tuwalali iyai ya te nihi lalaegan ge nihi liwaliwan nuwatu vavalul kaiweliya.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Inoke Pol i milil abanogogowa ge i baek tonowakau elal i ba, “Atewau komiu, Adenis gamagaliliyau. Ya kitemiu komiu totapwatapwalolo.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Kaiwena sauga ya nawanawa wami panuwa gamwanaa ge ya gagayawa wami abakululu elal, abapowon etega ya kite ana leleli i ola hiwe: ‘Yabowaine toto nige ta aatena wana abapowon te.’ He Yabowaine toto elana ku kukululuek yaa nige ku aatena, nuwau sauga ya na pamasal eliyamiu.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Yabowaine toto panayawi ge buguliliyau gegewel i ginolil, iya labulabum ge panayawi ali Babala, inoke nige i miminaa limi toto gamagalau hi tal elana.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Nige bugul etega i kakalaan tage kila gamagal nimala elana ta labe, kaiwena gegewela yawalila, yayaluwala ge bugul gegewena iya i pem elala.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Gamagal maisena i ginol, yaka iya elana gamagalau ali boda tomaha ge tomaha i ginolil nihi nok ge nihi miminaa panayawi labena gegewena elal. Ge boda wali abalogugui ana sauga ge wali bilibili ana siga i baunan.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 I ginol ola, kaiwena nuwana gamagalau nihi loyaan, yaka wali balalu loyaloya gamwanaa tab eba nihi pwawa. Yaa age nige ana bwaga i gagan gamagal maisena ge maisena elala,
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 kaiwena ‘yawalila puna iya, avala ta nawanawa ge avala ta minamina.’ He i ola te totomiu wami wona ana totomwatomwa hi ba, ‘Tunahot kila natunau.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Ibwe, kila natunau, inoke nige bosowaina ta nuwatu tage Yabowaine ana awa i ola kakanun ginoginolina, ololana gamagalau wali aatena ge wali siba elana hi ginol gold ebo silba ebo pat elana.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Sauga houhouwena gamagalau nige wali aatena i gagan Yehoba kaiwena inoke nige i huhuga. Yaa sauga ya i ba gamagalau labi gegewena wali pagan nanakina ana en nihi pek.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Kaiwena lan etega iyaka i teli panayawi ana tomina gegewel ni pakotil bubunil, ge tau etega iyaka i hile iya kot ni ginol. Ana tunahot iyaka i pankitela gegewela elala, kaiwena tau o i palutem yaomala.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Sauga hi hago Pol i baaba lut al kaiwena, inoke enuna hi talawasi, yaa enuna hi ba, “Nuwama abwe nu liwaliwan al nuwatu ya kaiwena ge naha hago.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Inoke tonowakau i eguluwagil.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Gamagalau enuna Pol wana baaba hi abulilek-an, inoke hi ulutuk wana boda elana. Gamwaliyaa Diyonisiyas, iya abanogogo alana Aliyopagas ana tonowakau avaliya etega, ge yova etega alana Damalis ge enuna al.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.