Atos 16

Bateli Vavaluna (MPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inoke hi nok panuwa Debi ge hi novevehe al hi na Listila. Toabulilek etega hi pwawaa to, alana Timoti, tamana gagama Gilik ge hinana Yudiya yovana, iya toabulilek etega.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Toekelesiya bolo hi miminaa panuwa Listila ge Ikoniyam Timoti hi awa wawaisi-an.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol nuwana ni ahe ge avaliya nihi nopain, inoke tuwana buhuna kunisina i gotomwa yoho, ge bahi Yudiya gamagaliliyau labi o elana Timoti nihi pipihigelgel-an, kaiwena gegewel hi atena tamana gagama Gilik.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Sauga hi nok panuwa maisena ge maisena elal, inoke apostolowau ge tohouwa bolo Yelusalema wali nuwatu hi baunan toabulilek elal ge nihi henapuan.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Inoke toekelesiya wali abulilek i gasisi ge lan maisena ge maisena ali boda i bwatabwata ya.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Yayaluwa Bwabwalena Pol ge alonau i lopwalil bahi nihi nana labi Eisiya wasa waiwaisana nihi papaatena-an, inoke hi nosola labi Piligiya ge Galatiya.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Sauga hi vin labi Misiya ana siga elana, hi labose tage nihi na labi Bitiniya, yaa Yeisu Yayaluwana i lopwalil.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Inoke labi Misiya hi nosolaan hi na hi vin Tilowasi.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Bulina Pol i kenonou tau etega gagama Masidoniya i kite i taltalmilil, i awanun Pol elana i ba, “U nem Masidoniya ge u labema.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Kenonou o enaa, inoke ha lovivina ge naha egon naha nok Masidoniya, kaiwena iyaka ha atena Yehoba i yogaagima ge wasa waiwaisana naha papaatena-an gamagalau o elal.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Inoke ha kukiya Tilowasi ha alupasapu ha na Samotilesi. Yaka lan i gan ha aluvevehe al ha na Niyapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Inoke aemeya ha nok ha na Pilipai, iya panuwa bwabwatana Masidoniya ana labiya. He Loma hi tal ge hi gewi hi miminaa to. Yaka ha minaa panuwa o elana lan kekeisi hi gewi.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Lan Sabwata ha na ha tagil panuwa ana gana tolinaa wewel labenaa, kaiwena ha atena Yudiya bolo panuwa o hi tatapwalolowa to wewel labenaa. Inoke ha misiyo ge ha liwaliwan yowau elal, bolo iyaka hi nem ge hi migogo.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Bolo hi lalaegan avaliya etega alana Lidiya, panuwa Tayataila yovana, iya kaliko waiwaisana toto matana pepol ana topalipali, ge iya i tapwalolo Yehoba elana. Inoke atena Yehoba i pwela ge Pol wana baaba i abulilek-an.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Iya ge wana limi ana heniheni ha pababitaisol, yaka i awanun elama i ba, “Iyaka ku atena nau ya abulilek hot Yeisu elana, inoke ku nem ga ku minaa no limiya.” Inoke i ba balbalgig elama yaka ha nok.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Lan etega ha nanawa abatapwalolowa wewel labenaa, yaka galok etega totuwalali loloyowanina ha pwawa. Yayaluwa bibikena i miminaa elana inoke bosowaina ni ba hauna abwe ni masal sauga mulaa. Wana tuwalali o elana mani bwabwatana i ahiahi wana tonowakau wali mani.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Galok o i tatauliulil emeya, aloma ge Pol, ge i yogayoga i ba, “Bolau ya Yabowaine Tomihahaina Hot wana totuwalali, hi nem pwamwal ana kamwasa wasana nihi wasaan eliyamiu.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Lan gegewena i yogayoga, yaka Pol tuwana i esai, inoke i tagena sikal ge i baek yayaluwa bibikena elana i ba, “Yeisu Keliso alana elana ya ba u ulutagil ge galok ei u eguluwai.” Yaka sauga o elana yayaluwa bibikena i ulutagilem galok o elana ge i egon.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Sauga galok o wana tonowakau hi kite wali mani ana abanem iyaka i nak, inoke hi na Pol ge Sailasa hi libil ge hi momolil pwatanik tologugui elal abamaket elana.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Yaka hi telel toyatala awoliyaa inoke hi ba, “Bolau ya heliya Yudiya gamagaliliyau, hi nem wala panuwa gamagaliliyau hi paawaawauli-agil.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Kaiwena pagan getoga hi panpankiti-an, pagan bolo wala logugui nige i tatalam kilau Loma ta ahe ge ta ginol.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Yaka boda bwabwatana hi lut ge avaliyau hi label Pol ge Sailasa hi haveyanagil. Inoke tologugui hi ba gamagalau enuna Pol ge Sailasa ali kaliko hi kukuyoho ge hi nibihil.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Hi nibihil nabiyan i mowasi, inoke hi yoho tukagil dela ge tomatahikan ana logugui hi baunanik ni matahikagil bubunil bahi nihi lolou.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Tomatahikan ana logugui iyaka i hago, inoke bolau labui i ahel i na i telel del gamwanaa hot, ge ebwakil pupulowanina elana aeliya i kivan hikan.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Bulin nuwana Pol ge Sailasa hi awaawanun ge hi wonawona Yehoba elana. He wali pan dibula heliya iyoho hi lalaegan elal.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Yaka abwe mwaniknik bwabwatana i masal inoke del ana wauwau i tulu palamwalamwaniu. Sauga o elana nog gegewena i mwapwela ge bolo hi miminaa del gamwanaa ali eyowan i samwalekaleka.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Sauga del ana tomatahikan i kenu lut ge i kite nog gegewena iyaka i mwapwela, wana nuwatu tage del ana tomina gegewel iyaka hi lou. Inoke wana elohaveyan kilepana i momol tagilan tage totona i lolol.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Yaa Pol matana i nok i kite, inoke i yoga anana i bwata i ba, “Alou, bahi totom nu lololiwa! Ama gegewema iyahe ha minamina.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Yaka tomatahikan i yoga wana totuwalali elal ge odam hi pwatanik elana, inoke i ahe ge i nopatalelu tuk. Alona ge wana ginu i na i loepwakoku Pol ge Sailasa aeliyaa.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Yaka abwe i milil ge i en tagilagil noleleya, inoke i baek elal i ba, “Tonowakau, hauna na ginol ge pwamwal na pwawa?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Anana hi lahe hi ba, “Babala Yeisu nu abulilek-an yaka mwal nu pwawa, owa ge wam limi ana heniheni.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Inoke Yehoba wana baaba hi papaatena-an iya ge wana limi ana tomina gegewel elal.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Bulin o elana del ana tomatahikan Pol ge Sailasa i ahel ali nibinibi mulina i ul, inoke sauga o elana iya ge wana limi ana heniheni gegewel hi babitaiso.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Yaka abwe i ahel hi na wana limiya aanan i ginol hi anan. Inoke alonau ge wana limi ana heniheni gegewel yaliyaya hi kalaopopwi, kaiwena iyaka hi abulilek Yehoba elana.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Lan i gan inoke Loma wali tologugui baaba hi pek pulisimanau elal ge hi patunal hi na del ana tomatahikan elana hi ba, “Bolau labui ya nu sokalil.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Yaka del ana tomatahikan i baek Pol elana i ba, “Tologugui baaba hi patuna owa ge Sailasa na sokalimiu. He ku egon alona ge wami yaliyaya.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Yaa Pol i baek pulisimanau elal i ba, “Ama iyaka ha tabwa Loma wana abalogugui gamagaliliyau. Binimala ga nihi pakotima, yaa nige hi oola, yaka hi nibihima bwabwagema boda mataliyaa ge hi yoho tukagima del elana. He nige bosowaina tologugui nihi ba ge totoma naha egon sumi. Totoliya nihi nem ge nihi en tagilagima.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Inoke pulisimanau hi sikal hi na tologugui elal ge Pol wana baaba hi baunan. Sauga tologugui wasa hi hago age Pol ge Sailasa heliya iyaka hi tabwa Loma wana abalogugui gamagaliliyau, yaka hi lovakun.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Inoke hi na dela hi pata soli Pol ge Sailasa elal. Yaka abwe hi en tagilagil dela ge hi awanun elal panuwa o nihi eguluwan.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Yaka Pol ge Sailasa del hi eguluwan ge hi na Lidiya wana limiya, inoke toekelesiya hi kiteliya to ge hi ba pagasisel. Yaka abwe hi egon.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.